< Hiob 13 >

1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!

< Hiob 13 >