< Hiob 13 >
1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?