< Hiob 13 >

1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.

< Hiob 13 >