< Hiob 13 >
1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
What ye know, do I know also; I am not inferior unto you.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom.
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
Will ye show Him favour? Will ye contend for God?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
He will surely reprove you, if ye do secretly show favour.
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid.
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.