< Hiob 13 >

1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
I know what you know. You're no better than me.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
But I would still like to speak to the Almighty: I want to prove myself to God!
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
As for you, you cover things up by telling lies! You are all like doctors who can't heal anyone!
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
I wish you would all be quiet! That would be the wisest thing for you to do.
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Listen to my argument and pay attention to what I have to say.
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Do you think you can tell lies to defend God? Are you talking deceitfully on his behalf?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
Or are you wanting to show God favoritism? Are you going to argue God's case for him?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
Will you be found to be doing good when God examines you? Can you fool him as if he's a human being?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
No, he will definitely rebuke you if you secretly show him favoritism!
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Isn't his majesty terrifying to you? Aren't you so afraid of him you're paralyzed?
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Be quiet. Don't talk to me. Let me speak, come what may.
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Even though he kills me, I will hope in him. I am still going to defend my ways before him.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Listen carefully to what I say, pay attention to my explanation.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
Look, I've prepared my case—I know I will be proved right.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
Who wants to argue with me? If I'm proved wrong, I'm prepared to be quiet and die.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
God, I have two requests, then I can face you.
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Stop beating me, and stop terrifying me.
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Then call, and I will answer. Or let me speak, and then answer me.
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
What are my sins and iniquities? Show me what have I done wrong; how have I rebelled against you?
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Why are you unfriendly towards me? Why do you treat me as your enemy?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
For you write down bitter things against me and pay me back for the sins of my youth.
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
You put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.

< Hiob 13 >