< Yeremia 49 >

1 Nya sia ku ɖe Amonitɔwo ŋuti: Ale Yehowa gblɔe nye esi: “Viŋutsuwo mele Israel si oa? Domenyilawo mele esi oa? Ekema nu ka ta Molek xɔ Gad wòzu etɔ? Nu ka ŋuti eƒe amewo le duwo me?”
Dos filhos de Ammon. diz Yahweh: “Israel não tem filhos? Ele não tem herdeiro? Por que então a Malcam possui Gad, e seu povo moram em suas cidades?
2 Ke Yehowa be, “Ŋkekewo li gbɔna, esi mado aʋaɣli ɖe, Amonitɔwo ƒe du, Raba, ŋu. Woagbãe wòazu anyiglago eye kɔƒe siwo ƒo xlãe la, woatɔ dzo wo. Ekema Israel anya ame siwo nyae de gbe la de gbe,” Yehowae gblɔe.
Portanto, eis que vêm os dias”. diz Yahweh, “que farei ouvir um alarme de guerra contra Rabbah das crianças de Ammon”, e se tornará uma pilha desolada, e suas filhas serão queimadas com fogo; então Israel possuirá aqueles que o possuíram”. diz Yahweh.
3 “O Hesbon, fa avi kple ɣli, elabena wogbã Ai! Mido ɣli, O mi Raba me nɔlawo! Mita akpanya ne miafa konyi; miƒu du tso afii yi afi mɛ le glikpɔtɔtɔ la me, elabena Molek ayi aboyo me, kpe ɖe nunɔlawo kple dumegãwo ŋuti.
“Wail, Heshbon, for Ai is laid waste! Chorem, suas filhas de Rabbah! Vista-se de pano de saco. Lamentar, e correr para frente e para trás entre as cercas; para Malcam irá para o cativeiro, seus padres e seus príncipes juntos.
4 Nu ka ŋuti mietsɔ miaƒe balimewo le adegbe ƒom, adegbe ƒom be kutsetse geɖe do go tso wo me? O vinyɔnu ahasitɔ, èda wò susu ɖe wò kesinɔnuwo dzi eye nègblɔ be, ‘Ame kae adze dzinye?’
Por que você se vangloria nos vales, seu vale fluente, sua filha que se desvia? Você confiou nos tesouros dela, dizendo: 'Quem virá até mim?'.
5 Mahe ŋɔdzi va dziwò tso ame siwo ƒo xlã wò la gbɔ.” Aƒetɔ lae gblɔe. “Woanya mia dometɔ ɖe sia ɖe ɖa eye ame aɖeke maƒo aʋasilawo nu ƒu o.
Eis que trarei um terror sobre você”. diz o Senhor, Yahweh dos Exércitos, “de todos os que estão ao seu redor”. Todos vocês serão completamente expulsos, e não haverá ninguém para reunir os fugitivos.
6 “Gake emegbe la, magaɖo Amonitɔwo ƒe nunyonamewo te.” Yehowae gblɔe.
“Mas depois eu vou reverter o cativeiro das crianças de Ammon”. diz Yahweh.
7 Ku ɖe Edom ŋuti: Ale Yehowa, Dziƒoʋakɔwo ƒe Aƒetɔ la gblɔe nye esi: “Nunya megale Teman oa? Ɖe aɖaŋudede vɔ le ame ŋkuta sia? Ɖe woƒe nunya lé ɣebia?
De Edom, diz Yahweh dos Exércitos: “Não há mais sabedoria em Teman? O conselho pereceu do prudente? Será que sua sabedoria desapareceu?
8 Mi ame siwo le Dedan, mitrɔ, misi, miyi ɖaɣla ɖe agado goglowo me, elabena mahe gbegblẽ va Esau dzi, ne ɣeyiɣi de be mahe to nɛ.
Fuja! Volte para trás! Habitam nas profundezas, habitantes de Dedan; pois trarei a calamidade de Esaú sobre ele quando eu o visitar.
9 Ne waintsetsegbelawo va gbe waintsetsewo na wò la, ɖe womagblẽ ʋe aɖewo ɖi oa? Ne fiafitɔwo va le zã me be woafi wò nuwo la, ɖe menye esi sinu woate ŋui la ko woatsɔ adzoe oa?
Se os vindimadores viessem até você, eles não deixariam algumas uvas para respigar? Se os ladrões viessem de noite, eles não roubariam até terem o suficiente?
10 Gake nye la, maɖe amama Esau, mana eƒe ŋukpeƒe nadze ale be mate ŋu aɣla eɖokui o. Viawo, eƒe ƒometɔwo kple eƒe aƒelikawo atsrɔ̃ eye womaganɔ anyi o.
Mas eu fiz a Esaú ficar sem nada, Descobri seus lugares secretos, e não será capaz de se esconder. Sua descendência é destruída, com seus irmãos e seus vizinhos; e ele não é mais.
11 Migblẽ miaƒe tsyɔ̃eviwo ɖi, maʋli woƒe agbe ta. Miaƒe ahosiwo hã neda woƒe susu ɖe dzinye.”
Deixe seus filhos sem pai. Eu os preservarei vivos. Deixem suas viúvas confiarem em mim”.
12 Ale Yehowa gblɔe nye esi: “Nenye be ame siwo medze be woano kplu la o la noe la, ekema nu ka wɔ woaɖe asi le miawo ya ŋu tomahemahee? Eya ta miayi tomahemahee o, ke boŋ miano kplu la godoo.”
Pois Yahweh diz: “Eis que aqueles a quem não pertenceu beber do cálice certamente beberão; e você é aquele que ficará completamente impune? Você não ficará impune, mas certamente irá beber.
13 Yehowa be, “Meta ɖokuinye ƒe agbe be, Bozra azu aƒedo, ŋɔdzinu, ŋunyɔnu kple ɖiŋudonu eye eƒe duwo katã azu aƒedo tegbetegbee.”
Pois eu jurei por mim mesmo”, diz Yahweh, “que Bozrah se tornará um espanto, uma reprovação, um desperdício e uma maldição”. Todas as suas cidades serão um desperdício perpétuo”.
14 Mexɔ gbedeasi sia tso Yehowa gbɔ: Wodɔ dɔla aɖe ɖe dukɔwo gbɔ be wòagblɔ be, “Miƒo mia ɖokuiwo nu ƒu ne miadze edzi! Mitso, midze aʋa!”
Ouvi notícias de Yahweh, e um embaixador é enviado entre as nações, dizendo: “Reúnam-se! Venha contra ela! Levantem-se para a batalha”!
15 “Azɔ mawɔ wò nàzu sue le dukɔwo dome eye maɖi gbɔ̃ wò vevie.
“Pois, eis que eu vos fiz pequenos entre as nações, e desprezadas entre os homens.
16 Ŋɔdzi si le ŋuwò kple dada si le wò dzi me la ble wò, wò si le agakpewo tome, eye nèle togbɛwo tame ke. Togbɔ be nèwɔ wò atɔ ɖe kɔkɔƒe ke abe hɔ̃ ene hã la, mahe wò tso afi ma ke aƒu anyi,” Yehowae gblɔe.
Quanto ao seu terror, o orgulho de seu coração o enganou, Ó vocês que habitam nas fendas da rocha, que seguram a altura da colina, embora você deva fazer seu ninho tão alto quanto a águia, Eu o farei descer dali”, diz Yahweh.
17 “Edom azu ŋɔdzinu, ame siwo katã ato eŋu ava yi la ƒe mo awɔ yaa eye woaɖu fewu le eŋu le abi siwo wòxɔ la ta.
“Edom se tornará um espanto. Todos os que passarem por ela ficarão surpresos, e assobiará em todas as suas pragas.
18 Anɔ abe ale si metsrɔ̃ Sodom kple Gomora kple du siwo ƒo xlã wo la ene ale be ame aɖeke manɔ afi ma o, ŋutsu aɖeke manɔ eme o.” Yehowae gblɔe.
Como na derrubada de Sodoma e Gomorra e suas cidades vizinhas”, diz Yahweh, “nenhum homem vai morar lá, e nenhum filho do homem viverá nele.
19 “Maɖe Edom ɖe nu tso eƒe anyigba dzi zi ɖeka, abe ale si dzata doa go tso Yɔdan ƒe ave dodowo me gena ɖe gbe damawo dzi ene. Ame ka wotia da ɖi ne matɔ asi edzi wòawɔ esia? Ame ka le abe nye ene eye ame kae aʋli ho kplim? Alẽkplɔla kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?”
“Eis que ele subirá como um leão do orgulho do Jordão contra a morada forte; pois de repente eu os farei fugir dele, e quem quer que seja escolhido, Eu o nomearei sobre ele. Para quem é como eu? Quem me indicará um horário? Quem é o pastor que vai estar diante de mim?”
20 Eya ta ɖo to nàse nu si Yehowa ɖo ɖe Edom ŋuti, kple nu si wòɖo kplikpaa ɖe Temantɔwo ŋu: Woahe alẽviwo adzoe le alẽha me, agblẽ woƒe gbeɖuƒe keŋkeŋkeŋ le woƒe nuwɔwɔwo ta.
Portanto, ouça o conselho de Yahweh, que ele tomou contra Edom, e seus propósitos que ele se propôs contra os habitantes de Teman: Certamente, eles os arrastarão para longe, os mais pequenos do rebanho. Certamente, ele fará com que a habitação deles seja desolada sobre eles.
21 Woƒe anyidzedze ƒe gbeɖiɖi ana anyigba naʋuʋu; eye woase woƒe aviɣli le Ƒu Dzĩ nu ke.
A terra treme com o barulho de sua queda; há um grito, o barulho que se ouve no Mar Vermelho.
22 Kpɔ ɖa! Hɔ̃ aɖe ayi yame ʋĩi, eye wòade agba anyi ɖe Bozra dzi. Gbe ma gbe la, Edom ƒe kalẽtɔwo ƒe dzi anɔ abe nyɔnu si le ku lém la tɔ ene.
Eis que ele subirá e voará como a águia, e abrir suas asas contra Bozrah. O coração dos poderosos homens de Edom naquele dia será como o coração de uma mulher em suas dores.
23 Tso Damasko ŋuti: “Hamat kple Arpad ƒe mo tsi dãa, elabena wose nya vɔ̃. Dzi ɖe le wo ƒo, wotɔtɔ eye wotsi dzimaɖi abe atsiaƒu ene.
De Damasco: “Hamath e Arpad estão confusos, pois eles ouviram notícias más. Eles se derreteram. Há tristeza no mar. Não pode ficar quieto.
24 Damasko zu nu beli, vɔvɔ̃ ɖoe eye wòtrɔ helé du tsɔ, elabena vɔvɔ̃ ɖoe eye ŋeŋe kple vevesese xɔe abe nyɔnu kuléla ƒe vevesese ene.
Damasco tem crescido fraco, ela se transforma para fugir, e tremores a apreenderam. As angústias e tristezas se apoderaram dela, como de uma mulher em situação de trabalho.
25 Nu ka ta womegblẽ du xɔŋkɔ si ŋu mekpɔa dzidzɔ le la ɖi o?
Como a cidade dos elogios não é abandonada, a cidade da minha alegria?
26 Via ŋutsuwo aku, atsi mɔtatawo dzi le nyateƒe me, eye ɖoɖoe azi le eƒe asrafowo katã nu gbe ma gbe.
Portanto, seus jovens cairão em suas ruas, e todos os homens de guerra serão levados ao silêncio naquele dia”. diz Yahweh dos Exércitos.
27 Matɔ dzo Damasko ƒe gliwo eye wòafia Ben Hadad ƒe mɔ sesẽwo.” Yehowae gblɔe.
“Acenderei um incêndio na parede de Damasco, e devorará os palácios de Ben Hadad”.
28 Nya sia ku ɖe Kedar kple Hazor fiaɖuƒe siwo dzi Babilonia fia Nebukadnezar va dze la ŋu: Ale Yehowa gblɔe nye esi: “Tso, nàdze Kedar dzi eye nàtsrɔ̃ ɣedzeƒetɔwo.
De Kedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atingiu, diz Yahweh: “Levante-se, suba até Kedar, e destruir as crianças do leste.
29 Woaxɔ woƒe avɔgbadɔwo kple woƒe lãhawo eye woaxɔ woƒe gbɔɖemeƒewo kple woƒe nunɔamesiwo kple woƒe kposɔwo. Amewo ado ɣli ɖe wo ŋu be, ‘Ŋɔdzi ƒo xlã mi!’
Eles levarão suas tendas e seus rebanhos. eles levarão suas cortinas para si mesmos, todas as suas embarcações, e seus camelos; e chorarão para eles: “Terror de todos os lados!
30 “Misi dzo kaba! Mi ame siwo le Hazor, mibe ɖe agado goglowo me.” Yehowae gblɔe. “Babilonia fia Nebukadnezar ɖo nugbe ɖe ŋuwò, ewɔ ɖoɖo be wòagblẽ wò.
Fuja! Vaguear longe! Habitem nas profundezas, vocês habitantes de Hazor”, diz Yahweh; “pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho contra você, e concebeu um propósito contra você.
31 “Tso nàdze dukɔ si li bɔkɔɔ kple dukɔ si si dzideƒo le la dzi. Dukɔ si nu agbo alo akɔbli ƒe mɔnuxenu mele o eye eƒe amewo le dziɖeɖi me.” Yehowae gblɔe.
Levante-se! Vá para uma nação que está à vontade, que mora sem cuidado”, diz Yahweh; “que não tem portões nem barras”, que mora sozinha.
32 “Woƒe kposɔwo azu nuhaha eye woƒe lãha gbogboawo azu afunyinu. Makaka ame siwo le didiƒewo, be ya nalɔ wo ɖe nu eye mahe gbegblẽ va wo dzi le go sia go me.” Yehowae gblɔe.
Seus camelos serão um saque, e a multidão de seu gado um saque. Espalharei a todos os ventos aqueles que têm os cantos de suas barbas cortados; e eu trarei sua calamidade de todos os lados deles”. diz Yahweh.
33 “Hazor azu nɔƒe na amegaxiwo eye wòazu aƒedo tegbetegbe. Ame aɖeke manɔ afi ma o; aƒe aɖeke manɔ eme o.”
Hazor será uma morada de chacais, uma desolação para sempre. Nenhum homem vai morar lá, e nenhum filho do homem viverá nele”.
34 Esia nye Yehowa ƒe nya si va na Nyagblɔɖila Yeremia ku ɖe Elam ŋuti, nya sia va nɛ le Yuda fia Zedekia ƒe fiaɖuɖu ƒe gɔmedze ƒe ɣeyiɣiwo me:
A palavra de Javé que veio a Jeremias, o profeta, sobre Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Ale Yehowa, Dziƒoʋakɔwo ƒe Aƒetɔ la gblɔe nye esi: “Kpɔ ɖa, maŋe Elam ƒe da, si nye eƒe ŋusẽkpɔtsoƒe.
“diz Javé dos Exércitos: “Eis que vou quebrar o arco de Elam, o chefe do seu poder.
36 Makplɔ ya eneawo tso dziƒo ƒe dzogoe eneawo dzi aƒu Elam. Makaka wo ɖe ya eneawo dzi eye dukɔ aɖeke manɔ anyi si ke me womakpɔ Elam ƒe aboyomewo le o.
trarei ao Elam os quatro ventos dos quatro cantos do céu, e os espalhará para todos esses ventos. Não haverá nação onde os párias de Elam não venham.
37 Magbã Elam le eƒe futɔ siwo le eƒe agbe yome tim la ƒe ŋkume, eye mahe gbegblẽ kple nye dziku helĩhelĩ gɔ̃ hã va wo dzi,” Yehowae gblɔe. “Mati wo yome kple yi va se ɖe esime matsrɔ̃ wo katã.
Eu farei com que Elam fique consternado diante de seus inimigos, e diante daqueles que buscam sua vida. Eu trarei o mal sobre eles, mesmo minha raiva feroz”, diz Yahweh; “e eu mandarei a espada atrás deles, até que eu os tenha consumido.
38 Maɖo nye zikpui anyi ɖe Elam eye matsrɔ̃ eƒe fia kple dumegãwo.” Yehowae gblɔe.
Fixarei meu trono em Elam, e destruirá de lá rei e príncipes”, diz Yahweh.
39 “Ke hã la, magaɖo Elam ƒe nunyonamewo te le ŋkeke siwo gbɔna me.” Yehowae gblɔe.
'Mas isso vai acontecer nos últimos dias que eu vou reverter o cativeiro de Elam”, diz Yahweh”.

< Yeremia 49 >