< Mose 1 25 >
1 Abraham gaɖe srɔ̃ bubu, ame si ŋkɔe nye Ketura.
Abraha toke hi another wyfe cald Ketura
2 Edzi Zimram, Yoksan, Medan, Midian, Isbak kple Sua na Abraham.
which bare hi Sunram Iacksam Medan Midia Iesback and Suah.
3 Yoksan dzi Seba kple Dedan. Dedan ƒe viŋutsuwoe nye: Asurim, Letusim kple Leunim.
And Iacksan begat Seba and Deda. And the sonnes of sedan were Assurim Letusim and Leumim.
4 Midian ƒe viŋutsuwoe nye: Efa, Efer, Hanok, Abida kple Elda. Woawoe nye Abraham kple srɔ̃a evelia, Ketura ƒe dzidzimeviwo.
And the sonnes of Midian were Epha Epher Hanoch Abida and Elda. All these were the childern of Bethura.
5 Abraham tsɔ eƒe nuwo katã na Isak;
But Abraha gaue all that he had vnto Isaac.
6 ke ena nu vi siwo eƒe ahiãviwo dzi nɛ la hã, eye wòɖo wo ɖe ɣedzeƒe lɔƒo, ale be womanɔ teƒe ɖeka kple Isak o.
And vnto the sonnes of his concubines he haue giftes and sent them awaye from Isaac his sonne (while he yet lyved) east ward vnto the east contre.
7 Abraham ƒe agbenɔƒewo katã nɔ ƒe alafa ɖeka blaadre-vɔ-atɔ̃.
These are the dayes of the life of Abraha which he lyved: an hudred and. lxxv. yere
8 Abraham mia nu, eye eƒe agbe nu tso le ƒe geɖe xɔxɔ megbe. Enɔ agbe wòde edeƒe, eye wòyi ɖe tɔgbuiawo gbɔ.
and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people.
9 Via ŋutsuwo, Isak kple Ismael, ɖii ɖe kpeto la me le Makpela si te ɖe Mamre ŋu, le Hititɔ Efron, Zoha ƒe vi ƒe anyigba dzi.
And his sonnes Isaac ad Ismael buried hi in the duble caue in the feld of Ephro sone of Zoar the Hethite before Mamre.
10 Teƒe siae Abraham ƒle le Hititɔ la si; afi mae woɖi Abraham kple srɔ̃a ɖo.
Which felde abraha boughte of the sonnes of Heth: There was Abraha buried and Sara hys wife.
11 Le Abraham ƒe ku megbe la, Mawu kɔ yayra geɖewo ɖe Isak dzi. Fifia Isak ʋu yi ɖanɔ Beer Lahoi Roi.
And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige
12 Esia nye Ismael, Abraham ƒe viŋutsu, ame si Hagar, Egiptetɔ si nye Sara ƒe dɔlanyɔnu dzi na Abraham la ƒe ŋutinya.
These are the generatios of Ismael Abrahas sonne which Hagar the Egiptia Saras hand mayde bare vnto Abraham.
13 Ismael ƒe viwoe nye: Nebayɔt, ame si nye via tsitsitɔ, Kedar, Adbel, Mibsam,
And these are the names of the sones of Ismaell with their names in their kireddes. The eldest sone of Ismael Neuatoth the Redar Adbeel Mibsa
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafis kple Kedema.
Hadar Thema Ietur Naphis and Redma.
16 Viŋutsu wuieve siawo nye Ismael vi siwo va zu fia na to wuieveawo, eye wotsɔ woƒe ŋkɔwo na toawo.
These are the sones of Ismael and these are their names in their townes and castels. xij. princes of natios.
17 Mlɔeba la, Ismael va ku le esime wòxɔ ƒe alafa ɖeka blaetɔ̃-vɔ-adre, eye woɖii ɖe tɔgbuiawo gbɔ.
And these are the yeres of the lyfe of Ismael: an hudred and. xxxvij yere and than he fell seke and dyed and was layde vnto his people.
18 Ismael ƒe dzidzimevi siawo kaka ɖe anyigba dzi tso Havila va se ɖe Sur si te ɖe Egipte ƒe liƒowo ŋu le Asiria gome. Wowɔa aʋa edziedzi kple wo nɔewo.
And he dweld from Euila vnto Sur yt is before Egypte as men go toward the Assirias. And he dyed in the presence of all his brethren.
19 Abraham ƒe vi Isak ƒe dzidzimeviwo ƒe ŋutinya yi ale. Abraham ye dzi Isak.
And these are the generatios of Isaac Abrahas sonne: Abraha begat Isaac.
20 Isak xɔ ƒe blaene esi wòɖe Rebeka, ame si nye Betuel, Arameatɔ tso Padan Aram, Laban nɔvinyɔnu ƒe vi.
And Isaac was. xl. yere olde whe he toke Rebecca to wyfe the doughter of Bethuel the Sirian of Mesopotamia and sister to Iaban the Sirien.
21 Isak ɖe kuku na Yehowa be wòana vi ye kple Rebeka, elabena le ƒe geɖewo ƒe srɔ̃gbenɔnɔ me la, womedzi vi o. Mlɔeba la, Rebeka va fɔ fu.
And Isaac made intercessio vnto ye LORde for his wife: because she was bare: and ye LORde was itreated of hi and Rebecca his wife coceaued:
22 Edze na Rebeka abe ɖevi evee nɔ avu wɔm le eƒe dɔ me ene! Egblɔ be, “Nyemate ŋu ado dzi anɔ te ɖe nu sia nu o.” Ale wòbia gbe Yehowa tso eŋu.
and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde.
23 Yehowa gblɔ nɛ be, “Viŋutsu eve siwo le dɔ me na wò la azu dukɔ eve siwo aʋli ho kple wo nɔewo. Ɖeka asesẽ wu evelia, eye tsitsitɔ azu subɔla na ɖevitɔ.”
And ye LORde sayde vnto her there are. ij. maner of people in the wombe and ij. nations shall springe out of thy bowels and the one nation shalbe myghtier than the other and the eldest shalbe servaunte vnto the yonger.
24 Le nyateƒe me la, edzi evenɔviwo.
And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were. ij. twyns in hir wobe.
25 Ɖa dzĩ nɔ gbãtɔ ŋu abe lãfuwue wòdo ene! Ale woyɔe be “Esau.”
And he that came out first was redde and rough ouer all as it were an hyde: and they called his name Esau.
26 Wodzi ɖevi evelia wòlé Esau ƒe afɔkpodzi ɖe asi. Nu sia tae wona ŋkɔe be Yakob si gɔmee nye, “Nuhala” ɖo. Isak xɔ ƒe blaade esi wòdzi evenɔviawo.
And after ward his brother came out and his hande holdynge Esau by the hele. Wher fore his name was called Iacob. And Isaac was. lx. yere olde whe she bare the:
27 Esi ɖeviawo tsi la, Esau zu adela xɔŋkɔ aɖe, ke Yakob ya zu ame fafa aɖe si lɔ̃a aƒemenɔnɔ.
and the boyes grewe and Esau became a conynge hunter and a tyllman. But Iacob was a simple man and dwelled in the tentes.
28 Ɖeviawo dometɔ si Isak lɔ̃ wu lae nye Esau, le adelã si wòtsɔna vaa aƒe mee ta; ke esi Rebeka lɔ̃ wu lae nye Yakob.
Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob
29 Gbe ɖeka la, Yakob nɔ detsi ƒom esime Esau gbɔ tso adegbe.
Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine
30 Esau bia Yakob be, “Nɔvinye, dɔ le wuyem vevie. Na wò akplẽdzĩ aɖem maɖu.” Esia ta wona megbeŋkɔe be “Edom” si gɔmee nye “Akplẽdzĩ.”
and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom.
31 Yakob ɖo eŋu be, “Enyo, ekema tsɔ wò ŋgɔgbevinyenye nam, eye nàxɔ akplẽdzĩ la.”
And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte.
32 Esau gblɔ be, “Ne dɔ le ame aɖe wum wòɖo kudo nu ɖe, viɖe kae gale eƒe ŋgɔgbevinyenye ŋu nɛ?”
And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me?
33 Yakob xɔ edzi gblɔ be, “Enyo, ekema ka atam na Mawu be ŋgɔgbevinyenye la zu tɔnye.” Esau ka atam, eye wòto esia me dzra eƒe ŋgɔgbevinyenye la na nɔvia suetɔ,
And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob.
34 eye Yakob tsɔ abolo, ayi kple dedetsi na Esau wòɖu, no tsi ɖe edzi, eye wòyi eƒe wɔnawo dzi. Ke Esau metsɔ ɖeke le eme be yeɖe asi le yeƒe ŋgɔgbevinyenye ŋuti nenema o.
Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte.