< Galatiatɔwo 1 >
1 Nye Paulo, apostolo si ame aɖeke medɔ o, eye menye ame aɖeke hã dzi meto o, ke boŋ to Yesu Kristo kple Mawu, Fofo si fɔ Kristo ɖe tsitre tso ame kukuwo dome la gbɔe agbalẽ sia tso.
Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 Nɔvi Kristotɔ, siwo le afi sia kplim la le gbe dom na mi. Na hame siwo le Galatia nutowo me:
and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 Amenuveve kple ŋutifafa si tso Mawu, mía Fofo la kple Aƒetɔ Yesu Kristo,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 ame si ku ɖe míaƒe nu vɔ̃wo ta abe ale si Mawu, mía Fofo la ɖoe ene, eye wòɖe mí tso nu vɔ̃ ƒe xexe vɔ̃ɖi sia me le Mawu, mía Fofo ƒe lɔlɔ̃nu nu. (aiōn )
who gave Himself for our sins, in order that he might redeem us from the present evil age, according to the will of God even our Father: (aiōn )
5 Eya tɔe nye bubu tso mavɔ me yi ɖe mavɔ me. Amen. (aiōn )
To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (aiōn )
6 Ewɔ nuku nam ŋutɔ be miele mia ɖokuiwo hem ɖa kaba alea tso Mawu, ame si yɔ mi be miakpɔ gome le agbe mavɔ si wòna to Kristo ƒe amenuveve me la gbɔ. Miedze nyanyui bubu aɖe yome,
I am astonished that you are so quickly removed from him who called you in the grace of Christ into another gospel;
7 evɔ la, nyanyui bubu aɖeke megali wu esi míefia mi o. Ame siwo dzea ŋe Kristo ƒe nyateƒe la, eye wotrɔnɛ la le mia flum.
which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ.
8 Nenye míawo alo mawudɔla aɖe tso dziƒo gɔ̃ hã va gblɔ nyanyui bubu aɖe si to vovo tso esi míegblɔ na mi gbɔ la, Mawu ƒe fiƒode neva amea dzi.
But indeed if we, or an angel from heaven, may preach unto you any other gospel except that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Abe ale si míegblɔe va yi ene la, megale egblɔm be: ne ame aɖe gblɔ nyanyui bubu aɖe wu esi miexɔ la, Mawu ƒe fiƒode neva ame ma dzi.
As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed.
10 Nyemele agbagba dzem be madze amegbetɔwo ŋu o, ke boŋ be madze Mawu ŋu. Nyemele agbagba dzem be madze amewo ŋu o. Nenye ɖe mele agbagba dzem be madze amewo ŋu la, ne nyemenye Kristo ƒe dɔla o.
For must I now believe men, or God? whether do I seek to please men? if I were still pleasing men, I would not be the servant of Christ.
11 Nɔvi lɔlɔ̃tɔwo, medi be mana mianya be nyanyui si gblɔm mele la menye nya si tso ame aɖeke gbɔ o.
But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man;
12 Nyemexɔe tso ame aɖeke gbɔ o, alo menye ame aɖekee fiam o, ke boŋ mexɔe to ɖeɖefia me tso Yesu Kristo gbɔ.
for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ.
13 Miese nu tso ale si menɔ agbee va yi ŋu esi menɔ Yudatɔwo ƒe subɔsubɔ yome; ale si meti Mawu ƒe hame la yome nublanuimakpɔmakpɔtɔe, hedze agbagba be matsrɔ̃ wo.
For you have heard of my life formerly in Judaism, that I was persecuting the church of God exceedingly, and destroying it:
14 Mekpɔ ŋgɔyiyi geɖe le Yudatɔwo ƒe subɔsubɔ me wu hanyeti geɖewo, eye meʋã ŋu vevie le mía tɔgbuiwo ƒe kɔnyinyiwo ŋu.
and I was prominent in Judaism above many comrades in my race, being exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Gake esi wòdze Mawu, si tiam tso danye ƒe dɔ me ke ŋu, eye wòto eƒe amenuveve me yɔm,
When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased
16 eye wòɖe eya ŋutɔ Via fiam be magblɔ eƒe nya na ame siwo menye Yudatɔwo o la, nyemegblɔ be maxɔ aɖaŋu tso amegbetɔ aɖeke gbɔ o.
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Nyemeyi Yerusalem be matsɔ nya la aɖo ame siwo nye apostolowo do ŋgɔ nam la ŋkume o, ke boŋ meyi Arabia. Emegbe la, metrɔ yi Damasko.
neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Le ƒe etɔ̃ megbe la, meyi Yerusalem be madze si Kefa, eye menɔ egbɔ ŋkeke wuiatɔ̃.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days;
19 Nyemekpɔ apostoloawo dometɔ aɖeke o, negbe Yakobo, Aƒetɔ la nɔvi ko.
but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord.
20 Mele kakaɖedzi nam mi le Mawu ŋkume be nya si ŋlɔm mele na mi la menye aʋatso o.
Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not.
21 Le esia megbe la, meyi Siria kple Kilikia.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Hame siwo le Yudea le Kristo me la medze sim o.
But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ.
23 Nu si wonya koe nye nya si amewo nɔ gbɔgblɔm be, “Ame si nɔ mía yome tim tsã la le gbeƒã ɖem xɔse si wòdze agbagba be yeatsrɔ̃ la fifia.”
But they were only hearing that The one persecuting us at one time is now preaching the faith which he was once desolating;
24 Eye wokafu Mawu ɖe tanye.
and they continued to glorify God in me.