< Galatiatɔwo 1 >
1 Nye Paulo, apostolo si ame aɖeke medɔ o, eye menye ame aɖeke hã dzi meto o, ke boŋ to Yesu Kristo kple Mawu, Fofo si fɔ Kristo ɖe tsitre tso ame kukuwo dome la gbɔe agbalẽ sia tso.
ये चिट्ठी मां प्रेरित पौलुसो री तरफा ते ए। आँऊ प्रेरितों रे तौरो पाँदे ना तो केसी मांणूआ री टोलिया री तरफा ते ए और ना ई केसी मांणूए रे जरिए चुणी राखेया। पर परमेशर पिते रे जरिए और यीशु मसीह रे जरिए जो मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊईगा, आँऊ प्रेरित चुणी राखेया।
2 Nɔvi Kristotɔ, siwo le afi sia kplim la le gbe dom na mi. Na hame siwo le Galatia nutowo me:
और ये चिट्ठी मां साथे रणे वाल़े सारे विश्वासी पाईया री तरफा ते गलातिया प्रदेशो री मण्डल़िया खे पेजणे लगी रे।
3 Amenuveve kple ŋutifafa si tso Mawu, mía Fofo la kple Aƒetɔ Yesu Kristo,
आँऊ विनती करूँआ कि परमेशर पिता और म्हारे प्रभु यीशु मसीह री तरफा ते तुसा खे कृपा और शान्ति मिलदी रओ।
4 ame si ku ɖe míaƒe nu vɔ̃wo ta abe ale si Mawu, mía Fofo la ɖoe ene, eye wòɖe mí tso nu vɔ̃ ƒe xexe vɔ̃ɖi sia me le Mawu, mía Fofo ƒe lɔlɔ̃nu nu. (aiōn )
आसा रे पिता परमेशरो री इच्छा रे मुताबिक यीशु मसीहे आपणे आपू खे आसा रे पापो री खातर बलिदान करी ता ताकि आसे एसा आज की दुनिया रे लोका रे बुरे कामा ते बची रईए। (aiōn )
5 Eya tɔe nye bubu tso mavɔ me yi ɖe mavɔ me. Amen. (aiōn )
परमेशरो री स्तुति और महिमा जुगो-जुगो तक ऊँदी रओ। आमीन्। (aiōn )
6 Ewɔ nuku nam ŋutɔ be miele mia ɖokuiwo hem ɖa kaba alea tso Mawu, ame si yɔ mi be miakpɔ gome le agbe mavɔ si wòna to Kristo ƒe amenuveve me la gbɔ. Miedze nyanyui bubu aɖe yome,
माखे ये गल्ल जाणी कि बऊत ई दुःख ऊआ कि तुसे परमेशरो ते जिने तुसे मसीह री कृपा ते बुलाए, तेसते तुसे इतणी चट पटकी गे। और तुसे ओर ई प्रकारा री शिक्षा री तरफा खे चुकणे लगे, जेतेखे कुछ लोक सुसमाचार बोलोए।
7 evɔ la, nyanyui bubu aɖeke megali wu esi míefia mi o. Ame siwo dzea ŋe Kristo ƒe nyateƒe la, eye wotrɔnɛ la le mia flum.
पर सच तो ये ए कि दूजा सुसमाचार अया ई नि। पर गल्ल ये ए कि कुछ लोक एड़े ए, जो तुसा खे बड़ी उल़जणा दे पाई देओए और मसीह रे सुसमाचारो खे बिगाड़ना चाओए।
8 Nenye míawo alo mawudɔla aɖe tso dziƒo gɔ̃ hã va gblɔ nyanyui bubu aɖe si to vovo tso esi míegblɔ na mi gbɔ la, Mawu ƒe fiƒode neva amea dzi.
पर जे आसे या स्वर्गो ते कोई स्वर्गदूत बी तेस सुसमाचारो खे छाडी की जो आसे तुसा खे सुणाया, कोई ओर सुसमाचार तुसा खे सुणाओ, तो से परमेशरो री तरफा ते स्रापित ए।
9 Abe ale si míegblɔe va yi ene la, megale egblɔm be: ne ame aɖe gblɔ nyanyui bubu aɖe wu esi miexɔ la, Mawu ƒe fiƒode neva ame ma dzi.
जेड़ा आसे पईले बोली चुकी रे, तेड़ा ई आऊँ एबे फेर बोलूँआ कि तेस सुसमाचारो खे छाडी की जो तुसे मानी राखेया, जे कोई ओर सुसमाचार सुणाओआ, तो से परमेशरो री तरफा ते स्रापित ए।
10 Nyemele agbagba dzem be madze amegbetɔwo ŋu o, ke boŋ be madze Mawu ŋu. Nyemele agbagba dzem be madze amewo ŋu o. Nenye ɖe mele agbagba dzem be madze amewo ŋu la, ne nyemenye Kristo ƒe dɔla o.
ये गल्ल बिल्कुल साफ ए कि आँऊ मांणूआ खे खुश करने री कोशिश नि करदा, पर आँऊ परमेशरो खे खुश करना चाऊँआ। जे आऊँ एबुए तक मांणूआ खे खुश करदा रंदा, तो मसीह रा दास नि ऊँदा।
11 Nɔvi lɔlɔ̃tɔwo, medi be mana mianya be nyanyui si gblɔm mele la menye nya si tso ame aɖeke gbɔ o.
ओ साथी विश्वासियो! आऊँ तुसा खे बताई देऊँआ कि जो सुसमाचार मैं सुणाई राखेया, से केसी मांणूआ रे दमाको री ऊपज निए।
12 Nyemexɔe tso ame aɖeke gbɔ o, alo menye ame aɖekee fiam o, ke boŋ mexɔe to ɖeɖefia me tso Yesu Kristo gbɔ.
कऊँकि से मांगे केसी मांणूआ री तरफा ते नि पऊँछेया और ना ई किने मांणूए माखे सिखाया। पर माखे ये संदेश सीदा ई यीशु मसीह री तरफा ते मिली रा।
13 Miese nu tso ale si menɔ agbee va yi ŋu esi menɔ Yudatɔwo ƒe subɔsubɔ yome; ale si meti Mawu ƒe hame la yome nublanuimakpɔmakpɔtɔe, hedze agbagba be matsrɔ̃ wo.
तुसे सुणी चुकी रे कि यहूदी मतो रे पईले मेरा केड़ा चाल-चलण था कि आऊँ परमेशरो री मण्डल़िया खे बऊत जादा सताऊँ था और नाश करने री कोशिश करदा रऊँ था।
14 Mekpɔ ŋgɔyiyi geɖe le Yudatɔwo ƒe subɔsubɔ me wu hanyeti geɖewo, eye meʋã ŋu vevie le mía tɔgbuiwo ƒe kɔnyinyiwo ŋu.
आँऊ आपणे साथी यहूदी पाईया ते जादा यहूदी मतो रे आगे बड़दा जाऊँ था और आपणे बाप-दादेया रे रीति-रवाजा खे बऊत ई तनो-मनो ते मानो था।
15 Gake esi wòdze Mawu, si tiam tso danye ƒe dɔ me ke ŋu, eye wòto eƒe amenuveve me yɔm,
पर परमेशरो री जिने आऊँ मेरी आम्मा रे गर्भो तेई ठराया और आपणी कृपा ते बुलाई ला।
16 eye wòɖe eya ŋutɔ Via fiam be magblɔ eƒe nya na ame siwo menye Yudatɔwo o la, nyemegblɔ be maxɔ aɖaŋu tso amegbetɔ aɖeke gbɔ o.
जेबे इच्छा ऊई कि मांदे आपणे पुत्रो खे प्रगट करो, ताकि आऊँ दुजिया जातिया रे तेसरा सुसमाचार सुणाऊँ, तो आँऊ तेबुई केसी बी मांणूआ गे नि गया कि तिना रा सन्देश पाऊँ
17 Nyemeyi Yerusalem be matsɔ nya la aɖo ame siwo nye apostolowo do ŋgɔ nam la ŋkume o, ke boŋ meyi Arabia. Emegbe la, metrɔ yi Damasko.
और ना यरूशलेमो रे तिना गे गया, जो मांते पईले प्रेरित चुणे जाई चुके थे, पर फटाफट अरब देशो खे चली गा और तेबे तेथा ते दमिश्क नगरो खे वापस आईगा।
18 Le ƒe etɔ̃ megbe la, meyi Yerusalem be madze si Kefa, eye menɔ egbɔ ŋkeke wuiatɔ̃.
तेबे तीन साल बाद आऊँ प्रेरित पतरसो खे मिलणे खे यरूशलेम नगरो रे गया और तेस साथे पंद्रा दिना तक रया।
19 Nyemekpɔ apostoloawo dometɔ aɖeke o, negbe Yakobo, Aƒetɔ la nɔvi ko.
पर आँऊ प्रभुए रे पाई प्रेरित याकूबो खे छाडी की केसी ओरी प्रेरिता खे नि मिलेया।
20 Mele kakaɖedzi nam mi le Mawu ŋkume be nya si ŋlɔm mele na mi la menye aʋatso o.
जो गल्ला आऊँ तुसा खे लिखूँआ, देखो, परमेशरो खे आजीर जाणी की बोलूँआ कि सेयो चूठिया निए।
21 Le esia megbe la, meyi Siria kple Kilikia.
यरूशलेम नगरो खे छाडणे ते बाद आऊँ सीरिया और किलिकिया रे देशो रे आया।
22 Hame siwo le Yudea le Kristo me la medze sim o.
पर मां साथे यहूदिया प्रदेशो रे रणे वाल़े मसीह विश्वासिया री मण्डल़ी एबुए तक नि मिली थी।
23 Nu si wonya koe nye nya si amewo nɔ gbɔgblɔm be, “Ame si nɔ mía yome tim tsã la le gbeƒã ɖem xɔse si wòdze agbagba be yeatsrɔ̃ la fifia.”
पर येई सुणेया करो थी कि एक बखत था जेबे से आसा खे पईले सताया करो था, से एबे तेस ई विश्वासो रा सुसमाचार सुणाओआ, जेतेखे पईले नाश करने री कोशिश करो था
24 Eye wokafu Mawu ɖe tanye.
और सेयो लोक मेरे बारे रे परमेशरो रा धन्यवाद करदे रओए कऊँकि परमेशरे आँऊ मण्डल़िया खे सताणे वाल़े ते बदली कि मसीह रा विश्वासी बणाईता।