< Timoteo 2 1 >

1 Nye, Paulo, Yesu Kristo ƒe apostolo, ame si Mawu ɖo ɖa be wòaɖe gbeƒã agbe mavɔ si ŋugbe wòdo to Yesu Kristo dzixɔse me na amewo katã la gbɔe agbalẽ sia tso,
[Eu], Paulo, [estou escrevendo esta carta. Sou ]apóstolo escolhido por Cristo Jesus por meio de Deus [operar aquilo que ]desejava realizar [e ]porque [Deus ]prometeu [que as pessoas vão ]viver [para sempre ]por [terem uma íntima relação com / estarem ligados a ]Cristo Jesus.
2 Na Timoteo, vinye lɔlɔ̃a. Mawu, Fofo la kple Yesu Kristo, míaƒe Aƒetɔ nana eƒe amenuveve, nublanuikpɔkpɔ kple ŋutifafa wò.
[Estou escrevendo a você, ]Timóteo, a quem amo como [se você fosse meu próprio ]filho. [Estou orando ]que Deus [nosso ]Pai e Cristo Jesus nosso Senhor [continuem agindo ]bondosamente [para com você, ]sejam misericordiosos para com você, fazendo com que você tenha paz.
3 Timoteo, medaa akpe na Mawu, ame si mesubɔna abe ale si fofonyewo wɔ ene. Meɖea kuku na Mawu zi geɖe le zã kple keli be wòakɔ yayra geɖewo ɖe dziwò, eye nye dzitsinyae nye be madze eŋu le agbe sia me.
Dou graças a Deus por tudo aquilo que [Jesus tem feito por você. É Deus ]a quem sirvo, como fizeram meus antepassados. [Sirvo a ele ]da maneira que sei que é certa. [Dou graças a ele ]enquanto repetidas vezes me lembro [de orar por ]você quando faço pedidos [a Deus ]de noite e [durante o ]dia.
4 Mele didim vevie be magakpɔ wò. Dzi adzɔm ŋutɔ, elabena meɖoa ŋku ale si nèfa avi vevie esime míenɔ kaklãm ɖa tso mía nɔewo gbɔ la dzi.
[Ao dar graças a Deus por você], desejo muito ver você, pois tenho lembrado quanto você chorou quando nós nos separamos um do outro. Desejo ver você para poder ficar muito contente mesmo.
5 Menya ale si xɔse alakpamanɔme si le mewò abe dawò Enuike kple mamawò Lois ke ene. Meka ɖe edzi be ègale ŋu ɖom ɖe Aƒetɔ la ŋu kokoko abe tsã ene.
[Dou graças a Deus ]porque me lembrei que você crê sinceramente [em Cristo Jesus]. Primeiro sua avó, Loide, e sua mãe, Eunice, [creram nele. Sim], tenho certeza de que você também crê nele.
6 Le esia ta mele ŋku ɖom edzi na wò be nàde dzo Mawu ƒe nunana si ge ɖe mewò to nye asidada ɖe dziwò me la me,
[Por ter certeza de que você crê nele], venho lembrar-lhe de fazer com fervor aquilo que [Deus determinou ]e capacitou você para fazer. Deus escolheu você pelo imposição das minhas mãos [separando-o para o serviço de Deus. ]
7 elabena Mawu mena vɔvɔ̃gbɔgbɔ mi o, ke boŋ ŋusẽ kple lɔlɔ̃ kple ɖokuidziɖuɖu ƒe gbɔgbɔ wòna mi.
[Faça aquilo que Deus mandou você fazer], pois Deus colocou dentro de nós seu Espírito Santo, [para ]não [termos ]medo e [torná-nos ]poderosos [para trabalhar por Deus], amar [aos outros ]e controlar-nos a nós mesmos.
8 Ne àde dzo ŋusẽ si le mewò me la, màvɔ̃ ɣe aɖeke ɣi na gbeƒãɖeɖe Aƒetɔ la na ame bubuwo alo ana woanya be xɔ̃wò menye, togbɔ be mele gaxɔ me le afii le Kristo ta hã o. Ànɔ klalo be yeakpe fu kplim le nyanyui la ta, elabena Mawu ana ŋusẽ wò le fukpekpe me.
Portanto, não se envergonhe nunca da mensagem que contamos sobre nosso Senhor. E não [se envergonhe ]de mim, [mesmo que eu esteja ]preso [por ter pregado sobre ele]. Em vez disso, [esteja disposto ]a sofrer como eu sofro por estar proclamando a boa mensagem. [Suporte aquilo que vai sofrer ]por ser capacitado por Deus [para assim fazer].
9 Eyae ɖe mí, eye wotia mí na eƒe dɔ kɔkɔe la wɔwɔ, menye be míedze nɛ ta o, ke boŋ elabena eyae nye eƒe ɖoɖo xoxoxo hafi wòwɔ xexea me be yeaɖe yeƒe lɔlɔ̃ kple amenuveve afia mí to Kristo Yesu dzi. (aiōnios g166)
Deus nos salvou e quer que tenhamos vidas puras. Não foram nossas boas ações que o levaram a agir bondosamente para conosco; ele mesmo planejou ajudar-nos. [Quer dizer], há muito tempo ele determinou favorecer-nos mediante aquilo que Cristo Jesus [ia fazer por nós]. (aiōnios g166)
10 Ke azɔ la, ena nu siawo katã me kɔ na mí to mía Ɖela Yesu Kristo ƒe vava me. Kristo Yesu ɖu ku ƒe ŋusẽ dzi, eye wòfia agbe mavɔ la ƒe mɔ mí to nyanyui la me.
Agora, por meio da vinda do nosso Salvador Cristo Jesus, ele tem mostrado que [age bondosamente para conosco. Especificamente, Cristo Jesus ]fez com [que não ficássemos mortos após a morte]; e ele revelou que, por meio de [ouvirmos e respondermos ]à boa mensagem [sobre Cristo Jesus], vamos viver para [sempre em corpos que não vão ]apodrecer.
11 Eye wòtiam be manye nyanyui sia ƒe gbeƒãɖela, apostolo kple nufiala.
Cristo me escolheu para apóstolo, para ir a muitos lugares, proclamando e ensinando a boa mensagem dele.
12 Eya tae mele fu kpem le afi sia le gaxɔ me ɖo. Nu sia menye ŋukpe nam kura o, elabena menya ame si ŋu meɖo ŋu ɖo, eye meka ɖe edzi be ate ŋu adzɔ nu siwo katã metsɔ de asi nɛ la ŋu dedie va se ɖe gbe si gbe wòagava.
Portanto, mesmo que eu esteja sofrendo aqui nesta [cadeia, ]não tenho vergonha (OU, eu me orgulho) de [suportar ]o sofrimento, pois conheço a [Cristo Jesus, aquele em quem tenho confiado e porque tenho certeza que ele vai poder guardar bem a boa mensagem ]que me confiou (OU, as coisas que confiei [a ele]) até o dia [quando ele voltar].
13 Lé nyateƒe si mefia wò la me ɖe asi sesĩe, vevietɔ esi ku ɖe xɔse kple lɔlɔ̃ si Kristo Yesu tsɔ na wò la ŋu.
Tenha cuidado de contar a mesma mensagem correta que ouviu de mim. [E ao contá-la], confie [em Cristo Jesus ]e ame a [Deus e as pessoas], como Cristo Jesus [capacita você para fazer].
14 Lé be na ŋutete si Mawu na nèxɔ to Gbɔgbɔ Kɔkɔe si le agbe le mewò dzi la nyuie.
Não deixe que ninguém persuada você a modificar a boa mensagem que [Deus ]confiou [a você]. Deixe que o Espírito Santo que vive em nós [ajude você a assim fazer].
15 Abe ale si nènya ene la, kristotɔ siwo katã tso Asia va afi sia la gblẽm ɖi. Figelo kple Hermogene gɔ̃ ha gblẽm ɖi.
Você já sabe que [quase ]todos [os crentes da província de ]Ásia me abandonaram, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Aƒetɔ la nayra Onesiforo kple eƒe aƒe blibo la, elabena eva kpɔam ɖa, eye wòdea dzi ƒo nam enuenu. Eƒe kpɔkpɔɖa gbɔa agbem abe ya fafɛ nyui ene, eye nye gaxɔmenɔnɔ menye ŋukpe nɛ o.
[Mas estou orando que ]o Senhor tenha misericórdia da família de Onesíforo pelas seguintes razões: Muitas vezes ele me reanimou e, [mesmo ficando ]eu preso, ele não se envergonhou [de mim].
17 Le nyateƒe me la, esi wòva Roma la, edim vevie le afi sia afi, eye wòke ɖe ŋunye mlɔeba.
Pelo contrário, ao chegar na [cidade de ]Roma, ele me procurou diligentemente e me encontrou.
18 Aƒetɔ la nana yayra tɔxɛ le Kristo ƒe vavagbe la. Wò ŋutɔ ènya ale si wòkpe ɖe ŋunye le Efeso la nyuie wu ale si mate ŋu agblɔe na wò.
[Peço que ]o Senhor seja bondoso para com ele naquele dia [quando ele, o Senhor, vai julgar as pessoas]. E você já sabe muito bem o quanto Onesíforo servia [as pessoas na cidade de ]Éfeso.

< Timoteo 2 1 >