< Kronika 1 6 >

1 Levi ƒe viwoe nye: Gerson, Kohat kple Merari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
2 Kohat ƒe viwoe nye: Amram, Izhar, Hebron kple Uziel.
Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.
3 Amram ƒe viwoe nye: Aron, Mose kple Miriam. Aron ƒe viwoe nye: Nadab, Abihu, Eleazar kple Itamar.
Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.
4 Aron ƒe vi tsitsitɔwo ƒe dzidzimeviwoe nye: Eleazar si dzi Finehas, ame si dzi Abisua,
Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;
5 ame si dzi Buki, ame si dzi Uzi,
Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
6 ame si dzi Zerahia, ame si dzi Merayot,
Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
7 ame si dzi Amaria, ame si dzi Ahitub,
Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
8 ame si dzi Zadok, ame si dzi Ahimaaz,
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;
9 ame si dzi Azaria, ame si dzi Yohanan,
Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
10 ame si dzi Azaria, ame si nye Nunɔlagã si nɔ Solomo ƒe gbedoxɔ me le Yerusalem.
Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
11 Azaria hã dzi Amaria, ame si dzi Ahitub,
Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
12 ame si dzi Zadok, ame si dzi Salum,
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;
13 ame si dzi Hilkia, ame si dzi Azaria.
Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
14 Azaria dzi Seraya, ame si dzi Yehozadak,
Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.
15 ame si woɖe aboyoe esime Yehowa na Nebukadnezar ɖe aboyo ame siwo nɔ Yuda kple Yerusalem.
Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.
16 Abe ale si wode dzesii xoxo ene la, Levi ƒe viwoe nye, Gerson, Kohat kple Merari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
17 Gerson ƒe viwoe nye: Libni kple Simei.
Questi sono i nomi dei figli di Gherson: Libni e Simei.
18 Kohat ƒe viwoe nye: Amram, Izhar, Hebron kple Uziel.
Figli di Keat: Amram, Izear, Ebron e Uzzièl.
19 Merari ƒe viwoe nye: Mahli kple Musi. Ƒome siwo dzɔ tso Levi ƒe hlɔ̃ me la le ale:
Figli di Merari: Macli e Musi; queste sono le famiglie di Levi secondo i loro casati.
20 Gerson ƒe viwoe nye, Libni, Yahat, Zima,
Gherson ebbe per figlio Libni, di cui fu figlio Iacàt, di cui fu figlio Zimma,
21 Yoa, Ido, Zera kple Yeaterai.
di cui fu figlio Ioach, di cui fu figlio Iddo, di cui fu figlio Zerach, di cui fu figlio Ieotrai.
22 Kohat ƒe viwoe nye: Aminadab, Korah, Asir,
Figli di Keat: Amminadàb, di cui fu figlio Core, di cui fu figlio Assir,
23 Elkana, Ebiasaf, Asir,
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Abiasaf, di cui fu figlio Assir,
24 Tahat, Uriel, Uzia kple Saul.
di cui fu figlio Tacat, di cui fu figlio Urièl, di cui fu figlio Ozia, di cui fu figlio Saul.
25 Elkana ƒe dzidzimeviwo ma ɖe ƒome siawo me: Amasai, Ahimɔt,
Figli di Elkana: Amasai e Achimòt,
26 Elkana, Zofai, Nahat,
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Sufai, di cui fu figlio Nacat,
27 Eliab, Yeroham kple Elkana.
di cui fu figlio Eliàb, di cui fu figlio Ierocàm, di cui fu figlio Elkana.
28 Samuel ƒe vi siwo nye tatɔwo na ƒome siwo dzɔ tso Samuel me la woe nye: Yoel, Via ŋutsu tsitsitɔ kple evelia, Abiya.
Figli di Samuele: Gioele primogenito e Abia secondo.
29 Merari ƒe vi siwo nye tatɔwo na ƒome siwo dzɔ tso Merari me la woe nye: Mahli, Libni, Simei, Uza,
Figli di Merari: Macli, di cui fu figlio Libni, di cui fu figlio Simei, di cui fu figlio Uzza,
30 Simea, Hagia kple Asaya.
di cui fu figlio Simeà, di cui fu figlio Agghìa, di cui fu figlio Asaià.
31 Fia David ɖo hadzihadzikpɔlawo kple hadzilawo be woakafu Yehowa le agbadɔ la me esime wòtsɔ nubablaɖaka la de eme megbe.
Ecco coloro ai quali Davide affidò la direzione del canto nel tempio dopo che l'arca aveva trovato una sistemazione.
32 Wotsɔ hadzidzi subɔ le le Mawu ƒe agbadɔ la ŋgɔ va se ɖe esime Solomo tu Yehowa ƒe gbedoxɔ la ɖe Yerusalem eye hadzilawo yi woƒe dɔ dzi le ɖoɖo nu.
Essi esercitarono l'ufficio di cantori davanti alla Dimora della tenda del convegno finché Salomone non costruì il tempio in Gerusalemme. Nel servizio si attenevano alla regola fissata per loro.
33 Hadzihakplɔlawo ƒe ŋkɔwo kple woƒe dzidzimeviwo le ale: Hadzila Heman tso Kohat ƒe hlɔ̃ la me. Eƒe dzidzime heyi megbe va se ɖe Israel dzi la yi ale: Yoel, Samuel,
Questi furono gli incaricati e questi i loro figli. Dei Keatiti: Eman il cantore, figlio di Gioele, figlio di Samuele,
34 Elkana, Yeroham, Eliel, Toax,
figlio di Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Elièl, figlio di Toach,
35 Zuf, Elkana, Mahat, Amasai,
figlio di Zuf, figlio di Elkana, figlio di Macat, figlio di Amasài,
36 Elkana, Yoel, Azaria, Zefania,
figlio di Elkana, figlio di Gioele, figlio di Azaria, figlio di Sofonia,
37 Tahat, Asir, Ebiasaf, Korah,
figlio di Tacat, figlio di Assir, figlio di Abiasaf, figlio di Core,
38 Izhar, Kohat, Levi, Israel.
figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, figlio di Israele.
39 Heman ƒe kpeɖeŋutɔ gbãtɔe nye Asaf, ame si ƒe dzidzime heyi megbe va se ɖe Levi dzi la yi ale: Berekia, Simea,
Suo collega era Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berechia, figlio di Simeà,
40 Mikael, Baaseia, Malkiya,
figlio di Michele, figlio di Baasea, figlio di Malchia,
41 Etni, Zera, Adaya,
figlio di Etni, figlio di Zerach, figlio di Adaià,
42 Etan, Zima, Simei,
figlio di Etan, figlio di Zimma, figlio di Simei,
43 Yahat, Gerson, Levi.
figlio di Iacat, figlio di Gherson, figlio di Levi.
44 Heman ƒe kpeɖeŋutɔ eveliae nye Etan, tso Merari ƒe ƒome la me. Enɔa Heman ƒe miame. Eƒe dzidzimeviwo heyi megbe va se ɖe Levi dzi yi ale: Kisi, Abdi, Maluk,
I figli di Merari, loro colleghi, che stavano alla sinistra, erano Etan, figlio di Kisi, figlio di Abdi, figlio di Malluch,
45 Hasabia, Amazia, Hilkia,
figlio di Casabià, figlio di Amasia, figlio di Chilkia,
46 Amzi, Bani, Semer,
figlio di Amsi, figlio di Bani, figlio di Semer,
47 Mahli, Musi, Merari kple Levi.
figlio di Macli, figlio di Musi, figlio di Merari, figlio di Levi.
48 Woƒe ƒometɔwo nye Levitɔ bubuawo. Wotsɔ wo ɖo dɔ bubu vovovowo nu le Mawu ƒe agbadɔ la me.
I loro colleghi leviti, erano addetti a ogni servizio della Dimora nel tempio.
49 Ke Aron kple eƒe dzidzimeviwo koe nye nunɔlawo. Woƒe dɔdeasiwo dometɔ aɖewoe nye numevɔwo sasa, dzudzɔdodo, dɔwɔwɔ le Kɔkɔeƒe ƒe Kɔkɔeƒe kple dɔ siwo ku ɖe ƒe sia ƒe ƒe Avuléŋkekenyui le Israel ŋuti. Wokpɔa egbɔ be wowɔ ɖe nu siwo katã Mose, Mawu ƒe dɔla ɖo na wo la dzi pɛpɛpɛ.
Aronne e i suoi figli presentavano le offerte sull'altare dell'olocausto e sull'altare dell'incenso, curavano tutto il servizio nel Santo dei santi e compivano il sacrificio espiatorio per Israele secondo quanto aveva comandato Mosè, servo di Dio.
50 Aron ƒe dzidzimeviwoe nye: Eleazar, Finehas, Abisua,
Questi sono i figli di Aronne: Eleàzaro, di cui fu figlio Pincas, di cui fu figlio Abisuà,
51 Buki, Uzi, Zerahia,
di cui fu figlio Bukki, di cui fu figlio Uzzi, di cui fu figlio Zerachia,
52 Merayot, Amaria, Ahitub,
di cui fu figlio Meraiòt, di cui fu figlio Amaria, di cui fu figlio Achitòb,
53 Zadok kple Ahimaaz.
di cui fu figlio Zadòk, di cui fu figlio Achimàaz.
54 Du kple anyigba siwo wona Aron ƒe dzidzimeviwo, ame siwo tso Kohat ƒe hlɔ̃ me la woe nye:
Queste sono le loro residenze, secondo le loro circoscrizioni nei loro territori. Ai figli di Aronne della famiglia dei Keatiti, che furono sorteggiati per primi,
55 Hebron kple lãnyiƒe siwo ƒo xlãe le Yuda.
fu assegnata Ebron nel paese di Giuda con i pascoli vicini,
56 (Ke agbledeƒe kple kɔƒe siwo ƒo xlã du gã la, wotsɔ wo na Kaleb, Yefune ƒe vi.)
ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
57 Esiwo wotso na Aron viwoe nye: Hebron (Sitsoƒedu), Libna kple eŋu lãnyiƒe, Yatir kple Estemoa kple wo ŋu lãnyiƒewo.
Ai figli di Aronne furono assegnate Ebron, città di rifugio, Libna con i pascoli, Iattir, Estemoà con i pascoli,
58 Hilen, Debir,
Chilez con i pascoli, Debir con i pascoli,
59 Asan, Yuta kple Bet Semes kpe ɖe woƒe lãnyiƒewo ŋu na Aron ƒe dzidzimeviwo.
Asan con i pascoli, Bet-Sèmes con i pascoli
60 Benyamin ƒe viwo tso du bubu aɖewo, du siwo dometɔ aɖewo nye Geba, Alemet kple Anatɔt hekpe ɖe lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo ŋu. Du siwo katã woma ɖe Kohat ƒe dzidzimeviwo dome le wuietɔ̃.
e, nella tribù di Beniamino, Gheba con i pascoli, Alèmet con i pascoli, Anatòt con i pascoli. Totale: tredici città con i loro pascoli.
61 Woda akɔ azɔ be woama anyigba mamlɛa ɖe Kohat ƒe dzidzimevi bubuawo dome eye woxɔ du ewo le Manase ƒe hlɔ̃ ƒe afã ƒe anyigba dzi.
Agli altri figli di Keat, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dieci città prese dalla tribù di Efraim, dalla tribù di Dan e da metà della tribù di Manàsse.
62 Woda akɔ eye woxɔ du wuietɔ̃ le Basan le Isaka, Aser, Naftali kple Manase ƒe viwo si tsɔ na Gerson ƒe viwo.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città prese dalla tribù di Issacar, dalla tribù di Aser, dalla tribù di Nèftali e dalla tribù di Manàsse in Basàn.
63 Woda akɔ eye woxɔ du wuieve le Ruben, Gad kple Zebulon ƒe viwo si tsɔ na Merari ƒe viwo.
Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zàbulon.
64 Ale Israelviwo tsɔ du siawo kple woƒe lãnyiƒewo na Levitɔwo.
Gli Israeliti assegnarono ai leviti queste città con i pascoli.
65 Le Yuda, Simeon kple Benyamin ƒe towo me la, wotsɔ du siwo ŋkɔ woyɔxoxo la na wo.
Le suddette città prese dalle tribù dei figli di Giuda, dei figli di Simeone e dei figli di Beniamino, le assegnarono in sorte dando loro il relativo nome.
66 Efraim ƒe viwo tsɔ Sitsoƒedu siawo kple lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo la na Kohat ƒe viwo:
Alle famiglie dei figli di Keat furono assegnate in sorte città appartenenti alla tribù di Efraim.
67 Sekem (sitsoƒedu) kple Gezer,
Assegnarono loro Sichem città di rifugio, con i suoi pascoli, sulle montagne di Efraim, Ghezer con i pascoli,
68 Yokmeam kple Bet Horon,
Iokmeàm con i pascoli, Bet-Coròn con i pascoli,
69 Aiyalon kple Gat Rimon kple eŋu lãnyiƒe.
Aialòn con i pascoli, Gat-Rimmòn con i pascoli
70 Manase ƒe viwo ƒe afã tsɔ Sitsoƒedu siawo kple lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo la na Kohat ƒe viwo ƒe afã: Aner kple Balaam.
e, da metà della tribù di Manàsse, Taanach con i pascoli, Ibleàm con i pascoli. Le suddette città erano per la famiglia degli altri figli di Keat.
71 Sitsoƒedu kple woƒe lãnyiƒe siwo Manase ƒe viwo ƒe afã tsɔ na Gerson ƒe viwo la nye: Golan le Basan kple Astarot.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie assegnarono in sorte dalla metà della tribù di Manàsse: Golan in Basàn con i pascoli e Asaròt con i pascoli;
72 Isaka ƒe viwo tsɔ Kedes, Daberat,
dalla tribù di Issacar: Kedes con i pascoli, Daberat con i pascoli,
73 Ramot kple Anem kple lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo la na wo.
Iarmut con i pascoli e Anem con i pascoli;
74 Aser ƒe viwo tsɔ Abdon, Masal
dalla tribù di Aser: Masal con i pascoli, Abdon con i pascoli,
75 Hukok kple Rehob kple woƒe lãnyiƒewo na wo.
Cukok con i pascoli e Recob con i pascoli;
76 Naftali ƒe viwo tsɔ Kedes le Galilea, Hamon kple Kiriataim kple woƒe lãnyiƒewo na wo.
dalla tribù di Nèftali: Kedes di Galilea con i pascoli, Cammòn con i pascoli e Kiriatàim con i pascoli.
77 Zebulon ƒe viwo tsɔ Rimono kple Tabor kpakple woƒe lãnyiƒewo na Merari ƒe viwo abe Sitsoƒeduwo ene.
Agli altri figli di Merari della tribù di Zàbulon furono assegnate: Rimmòn con i pascoli e Tabor con i pascoli;
78 Tso Ruben ƒe to la me le Yɔdan ƒe akpa kemɛ le Yeriko kasa la, woxɔ Bezer le gbegbe la, Yaza,
oltre il Giordano di Gerico, a oriente del Giordano, dalla tribù di Ruben: Bezer nel deserto con i pascoli, Iaza con i pascoli,
79 Kedemot kple Mefaat kpe ɖe woƒe lãnyiƒewo ŋu.
Kedemòt con i pascoli, Mefaàt con i pascoli;
80 Gad ƒe viwo tsɔ Ramot le Gilead, Mahanaim
della tribù di Gad: Ramot di Gàlaad con i pascoli, Macanàim con i pascoli,
81 Hesbon kple Yazer kple woƒe lãnyiƒewo na wo.
Chesbon con i pascoli e Iazer con i pascoli.

< Kronika 1 6 >