< Kronika 1 6 >
1 Levi ƒe viwoe nye: Gerson, Kohat kple Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Cahath et Merari.
2 Kohat ƒe viwoe nye: Amram, Izhar, Hebron kple Uziel.
Et les fils de Cahath: Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
3 Amram ƒe viwoe nye: Aron, Mose kple Miriam. Aron ƒe viwoe nye: Nadab, Abihu, Eleazar kple Itamar.
Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
4 Aron ƒe vi tsitsitɔwo ƒe dzidzimeviwoe nye: Eleazar si dzi Finehas, ame si dzi Abisua,
Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
5 ame si dzi Buki, ame si dzi Uzi,
et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
6 ame si dzi Zerahia, ame si dzi Merayot,
Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
7 ame si dzi Amaria, ame si dzi Ahitub,
Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
8 ame si dzi Zadok, ame si dzi Ahimaaz,
et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
9 ame si dzi Azaria, ame si dzi Yohanan,
Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
10 ame si dzi Azaria, ame si nye Nunɔlagã si nɔ Solomo ƒe gbedoxɔ me le Yerusalem.
et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem);
11 Azaria hã dzi Amaria, ame si dzi Ahitub,
et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
12 ame si dzi Zadok, ame si dzi Salum,
et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
13 ame si dzi Hilkia, ame si dzi Azaria.
et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
14 Azaria dzi Seraya, ame si dzi Yehozadak,
et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
15 ame si woɖe aboyoe esime Yehowa na Nebukadnezar ɖe aboyo ame siwo nɔ Yuda kple Yerusalem.
et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
16 Abe ale si wode dzesii xoxo ene la, Levi ƒe viwoe nye, Gerson, Kohat kple Merari.
Fils de Lévi: Gersom, Cahath et Merari.
17 Gerson ƒe viwoe nye: Libni kple Simei.
Suivent les noms des fils de Gersom: Libni et Siméï.
18 Kohat ƒe viwoe nye: Amram, Izhar, Hebron kple Uziel.
Et les fils de Cahath: Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
19 Merari ƒe viwoe nye: Mahli kple Musi. Ƒome siwo dzɔ tso Levi ƒe hlɔ̃ me la le ale:
Fils de Merari: Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
20 Gerson ƒe viwoe nye, Libni, Yahat, Zima,
De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
21 Yoa, Ido, Zera kple Yeaterai.
dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
22 Kohat ƒe viwoe nye: Aminadab, Korah, Asir,
Fils de Cahath: Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
23 Elkana, Ebiasaf, Asir,
dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
24 Tahat, Uriel, Uzia kple Saul.
dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
25 Elkana ƒe dzidzimeviwo ma ɖe ƒome siawo me: Amasai, Ahimɔt,
Et les fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth,
dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
27 Eliab, Yeroham kple Elkana.
qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
28 Samuel ƒe vi siwo nye tatɔwo na ƒome siwo dzɔ tso Samuel me la woe nye: Yoel, Via ŋutsu tsitsitɔ kple evelia, Abiya.
Et les fils de Samuel: le premier-né Vasni et Abia.
29 Merari ƒe vi siwo nye tatɔwo na ƒome siwo dzɔ tso Merari me la woe nye: Mahli, Libni, Simei, Uza,
Fils de Merari: Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
30 Simea, Hagia kple Asaya.
qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
31 Fia David ɖo hadzihadzikpɔlawo kple hadzilawo be woakafu Yehowa le agbadɔ la me esime wòtsɔ nubablaɖaka la de eme megbe.
Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
32 Wotsɔ hadzidzi subɔ le le Mawu ƒe agbadɔ la ŋgɔ va se ɖe esime Solomo tu Yehowa ƒe gbedoxɔ la ɖe Yerusalem eye hadzilawo yi woƒe dɔ dzi le ɖoɖo nu.
Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
33 Hadzihakplɔlawo ƒe ŋkɔwo kple woƒe dzidzimeviwo le ale: Hadzila Heman tso Kohat ƒe hlɔ̃ la me. Eƒe dzidzime heyi megbe va se ɖe Israel dzi la yi ale: Yoel, Samuel,
Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils: des fils des Cahathites: Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 Elkana, Yeroham, Eliel, Toax,
fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
35 Zuf, Elkana, Mahat, Amasai,
fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
36 Elkana, Yoel, Azaria, Zefania,
fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
37 Tahat, Asir, Ebiasaf, Korah,
fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
38 Izhar, Kohat, Levi, Israel.
fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Heman ƒe kpeɖeŋutɔ gbãtɔe nye Asaf, ame si ƒe dzidzime heyi megbe va se ɖe Levi dzi la yi ale: Berekia, Simea,
Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
40 Mikael, Baaseia, Malkiya,
fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
44 Heman ƒe kpeɖeŋutɔ eveliae nye Etan, tso Merari ƒe ƒome la me. Enɔa Heman ƒe miame. Eƒe dzidzimeviwo heyi megbe va se ɖe Levi dzi yi ale: Kisi, Abdi, Maluk,
Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche: Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
45 Hasabia, Amazia, Hilkia,
fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
47 Mahli, Musi, Merari kple Levi.
fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Woƒe ƒometɔwo nye Levitɔ bubuawo. Wotsɔ wo ɖo dɔ bubu vovovowo nu le Mawu ƒe agbadɔ la me.
Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
49 Ke Aron kple eƒe dzidzimeviwo koe nye nunɔlawo. Woƒe dɔdeasiwo dometɔ aɖewoe nye numevɔwo sasa, dzudzɔdodo, dɔwɔwɔ le Kɔkɔeƒe ƒe Kɔkɔeƒe kple dɔ siwo ku ɖe ƒe sia ƒe ƒe Avuléŋkekenyui le Israel ŋuti. Wokpɔa egbɔ be wowɔ ɖe nu siwo katã Mose, Mawu ƒe dɔla ɖo na wo la dzi pɛpɛpɛ.
Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
50 Aron ƒe dzidzimeviwoe nye: Eleazar, Finehas, Abisua,
Suivent les fils d'Aaron: Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
52 Merayot, Amaria, Ahitub,
dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
54 Du kple anyigba siwo wona Aron ƒe dzidzimeviwo, ame siwo tso Kohat ƒe hlɔ̃ me la woe nye:
Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
55 Hebron kple lãnyiƒe siwo ƒo xlãe le Yuda.
On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
56 (Ke agbledeƒe kple kɔƒe siwo ƒo xlã du gã la, wotsɔ wo na Kaleb, Yefune ƒe vi.)
mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
57 Esiwo wotso na Aron viwoe nye: Hebron (Sitsoƒedu), Libna kple eŋu lãnyiƒe, Yatir kple Estemoa kple wo ŋu lãnyiƒewo.
Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge: Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
59 Asan, Yuta kple Bet Semes kpe ɖe woƒe lãnyiƒewo ŋu na Aron ƒe dzidzimeviwo.
et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
60 Benyamin ƒe viwo tso du bubu aɖewo, du siwo dometɔ aɖewo nye Geba, Alemet kple Anatɔt hekpe ɖe lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo ŋu. Du siwo katã woma ɖe Kohat ƒe dzidzimeviwo dome le wuietɔ̃.
et de la Tribu de Benjamin: Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
61 Woda akɔ azɔ be woama anyigba mamlɛa ɖe Kohat ƒe dzidzimevi bubuawo dome eye woxɔ du ewo le Manase ƒe hlɔ̃ ƒe afã ƒe anyigba dzi.
Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
62 Woda akɔ eye woxɔ du wuietɔ̃ le Basan le Isaka, Aser, Naftali kple Manase ƒe viwo si tsɔ na Gerson ƒe viwo.
Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
63 Woda akɔ eye woxɔ du wuieve le Ruben, Gad kple Zebulon ƒe viwo si tsɔ na Merari ƒe viwo.
Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
64 Ale Israelviwo tsɔ du siawo kple woƒe lãnyiƒewo na Levitɔwo.
C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
65 Le Yuda, Simeon kple Benyamin ƒe towo me la, wotsɔ du siwo ŋkɔ woyɔxoxo la na wo.
Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
66 Efraim ƒe viwo tsɔ Sitsoƒedu siawo kple lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo la na Kohat ƒe viwo:
Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
67 Sekem (sitsoƒedu) kple Gezer,
Et on leur donna les villes de refuge: Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
68 Yokmeam kple Bet Horon,
et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
69 Aiyalon kple Gat Rimon kple eŋu lãnyiƒe.
et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
70 Manase ƒe viwo ƒe afã tsɔ Sitsoƒedu siawo kple lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo la na Kohat ƒe viwo ƒe afã: Aner kple Balaam.
et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
71 Sitsoƒedu kple woƒe lãnyiƒe siwo Manase ƒe viwo ƒe afã tsɔ na Gerson ƒe viwo la nye: Golan le Basan kple Astarot.
Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé: Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
72 Isaka ƒe viwo tsɔ Kedes, Daberat,
et de la Tribu d'Issaschar: Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 Ramot kple Anem kple lãnyiƒe siwo ƒo xlã wo la na wo.
et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
74 Aser ƒe viwo tsɔ Abdon, Masal
et de la Tribu d'Asser: Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
75 Hukok kple Rehob kple woƒe lãnyiƒewo na wo.
et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue;
76 Naftali ƒe viwo tsɔ Kedes le Galilea, Hamon kple Kiriataim kple woƒe lãnyiƒewo na wo.
et de la Tribu de Nephthali: Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
77 Zebulon ƒe viwo tsɔ Rimono kple Tabor kpakple woƒe lãnyiƒewo na Merari ƒe viwo abe Sitsoƒeduwo ene.
Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon: Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
78 Tso Ruben ƒe to la me le Yɔdan ƒe akpa kemɛ le Yeriko kasa la, woxɔ Bezer le gbegbe la, Yaza,
et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben: Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
79 Kedemot kple Mefaat kpe ɖe woƒe lãnyiƒewo ŋu.
et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
80 Gad ƒe viwo tsɔ Ramot le Gilead, Mahanaim
et de la Tribu de Gad: Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
81 Hesbon kple Yazer kple woƒe lãnyiƒewo na wo.
et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.