< Matteus 27 >

1 Varahommikul pidasid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad koos nõu ja otsustasid Jeesuse surma saata.
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
2 Nad sidusid ta kinni, viisid ära ja andsid üle maavalitseja Pilaatusele.
and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Kui Juudas, kes oli Jeesuse reetnud, nägi, et Jeesus oli surma mõistetud, kahetses ta seda, mida oli teinud, ning andis kolmkümmend hõbemünti ülempreestritele ja vanematele tagasi.
Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
4 „Ma olen pattu teinud! Olen ära andnud süütu vere!“ütles ta neile. „Mis on sel meiega pistmist?“vastasid nad. „See on sinu probleem!“
“I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
5 Juudas viskas hõbemündid pühamusse ja lahkus. Ta läks ära ja poos enese üles.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
6 Ülempreestrid võtsid hõbemündid ja ütlesid: „See on vereraha, nii et ei ole seaduslik seda templi varakambrisse panna.“
And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
7 Nii leppisid nad kokku, et ostavad pottsepa põllu kohaks, kuhu matta võõramaalasi.
and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
8 Sellepärast nimetatakse seda välja veel tänapäeval Verepõlluks.
therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
9 Sellega täitus Jeremija kaudu esitatud prohvetikuulutus: „Nad võtsid kolmkümmend hõbemünti − selle inimese „väärtuse“, kes osteti mõnede Iisraeli laste määratud hinnaga −
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 ja kasutasid neid, et maksta pottsepa põllu eest, täpselt nii nagu Issand käskis mul teha.“
and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
11 Jeesus viidi maavalitseja Pilaatuse ette, kes küsis temalt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Seda ütlesid sina, “vastas Jeesus.
And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
12 Aga kui ülempreestrid ja vanemad tema vastu süüdistusi esitasid, siis Jeesus ei vastanud.
And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
13 „Kas sa ei kuule, kui palju süüdistusi neil sinu vastu on?“küsis Pilaatus talt.
then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
14 Kuid Jeesus ei öelnud midagi, ei ühtki sõna. See üllatas maavalitsejat väga.
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
15 Maavalitsejal oli tava vabastada rahvale pühade ajal vang, keda nad tahavad.
And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Sel ajal oli vanglas kurikuulus vang, mees nimega Barabas.
and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
17 Nii küsis Pilaatus kokku tulnud rahvahulgalt: „Keda te tahate, et ma teile vabaks lasen? Barabase või Jeesuse, keda nimetatakse Messiaks?“
therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
18 (Ta oli mõistnud, et Jeesus oli tema ette kohtumõistmiseks toodud kadeduse tõttu.)
For he had known that they had delivered Him up because of envy.
19 Sel ajal kui ta istus kohtunikutoolil, saatis tema naine talle sõnumi, milles ütles: „Ära tee sellele süütule mehele midagi, sest ma olen täna unenäo tõttu tema pärast kohutavalt kannatanud.“
And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
20 Kuid ülempreestrid ja vanemad veensid rahvast küsima Barabast ja laskma Jeesus hukata.
And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 Kui maavalitseja küsis neilt: „Kumma neist kahest te tahate vabaks saada?“, vastasid nad: „Barabase.“
and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
22 „Mida ma teen siis Jeesuse, Messiaga?“küsis ta neilt. Nad kõik karjusid: „Lase ta risti lüüa!“
Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
23 „Miks? Mis kuriteo ta siis on teinud?“küsis Pilaatus. Aga nad karjusid veel valjemini: „Löö ta risti!“
And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
24 Kui Pilaatus nägi, et asi on lootusetu ja et tekkimas on mäss, võttis ta vett ja pesi rahva ees käsi. „Mina olen selle mehe verest puhas. See tuleb teie pea peale!“ütles ta neile.
And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
25 Kogu rahvas vastas: „Olgu tema veri meie ja meie laste peal!“
and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
26 Siis laskis ta neile Barabase vabaks, kuid Jeesust lasi ta piitsutada ja saatis ristilöömisele.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
27 Maavalitseja sõdurid viisid Jeesuse pretooriumi ja kogu salk ümbritses teda.
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
28 Nad võtsid ta alasti ja panid talle sarlakpunase mantli õlgadele.
and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
29 Nad tegid okaspõõsast krooni ja asetasid talle pähe ning pistsid tema paremasse kätte kepi. Nad põlvitasid tema ette maha ja pilkasid teda, öeldes: „Me tervitame sind, juutide kuningas!“
and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
30 Nad sülitasid tema peale, võtsid kepi ja peksid teda sellega vastu pead.
And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
31 Kui nad olid tema mõnitamise lõpetanud, võtsid nad kuue ära ja pandi talle tema enda rõivad selga tagasi. Siis viisid nad ta ära, et ta risti lüüa.
and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
32 Teel leidsid nad mehe nimega Siimon, kes oli Küreenest pärit, ja sundisid teda Jeesuse risti kandma.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
33 Kui nad jõudsid Kolgatale, mis tähendab „Pealuu ase“,
and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
34 andsid nad talle sapiga segatud veini. Aga kui ta oli seda maitsnud, keeldus ta seda joomast.
they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
35 Pärast seda kui nad olid ta risti löönud, veeretasid nad täringuid, et tema riided omavahel ära jaotada.
And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
36 Siis istusid nad maha ja valvasid teda seal.
and sitting down, they were watching Him there,
37 Nad panid ta pea kohale sildi tema vastu esitatud süüdistusega. Sildil oli kirjas: „See on Jeesus, juutide kuningas.“
and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Koos temaga lõid nad risti kaks kurjategijat, ühe temast paremale ja teise temast vasakule.
Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
39 Möödujad karjusid talle solvanguid ja ütlesid pead raputades:
and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
40 „Sina, kes sa lubasid templi hävitada ja kolme päevaga üles ehitada, miks sa ennast ei päästa? Kui sa tõesti oled Jumala Poeg, siis tule risti pealt maha.“
and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
41 Ülempreestrid pilkasid teda samamoodi koos vaimulike õpetajate ja vanematega.
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 „Teisi inimesi ta päästis, aga ennast ta ei suuda päästa!“ütlesid nad. „Kui ta tõesti on Iisraeli kuningas, tulgu ta risti pealt maha ja siis me usume teda!
“He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
43 Ta usaldab Jumalat nii veendunult − las siis Jumal päästab ta nüüd, kui tahab, sest ta väitis: „Ma olen Jumala Poeg.““
He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
44 Kurjategijad, kes olid koos temaga risti löödud, solvasid teda samamoodi.
with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
45 Keskpäevast kuni kella kolmeni kattis kogu riiki pimedus.
And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
46 Umbes kella kolme ajal karjus Jeesus valju häälega: „Eli, Eli, lama sabachthani?“, mis tähendab: „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa oled mind maha jätnud?“
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
47 Kui mõned seal seisjaist seda kuulsid, ütlesid nad: „Ta kutsub Eelijat!“
And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
48 Otsekohe jooksis üks neist, haaras käsna, kastis selle äädikasse, pani kepi otsa ja andis seda Jeesusele juua.
and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
49 Aga teised ütlesid: „Jätke ta rahule. Vaatame, kas Eelija tuleb teda päästma.“
but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
50 Jeesus karjatas taas valju häälega ja tegi viimase hingetõmbe.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 Täpselt siis kärises templi eesriie ülevalt alla lõhki. Maapind värises, kaljud lõhenesid
and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
52 ja hauad avanesid. Paljud neist, kes olid elanud head elu ja surmaunne jäänud, äratati ellu.
and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
53 Pärast Jeesuse ülestõusmist läksid nad surnuaedadest pühasse linna, kus paljud neid nägid.
and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Kui tsentuurio ja need, kes koos temaga Jeesust valvasid, nägid maavärinat ja seda, mis juhtus, olid nad kohkunud ja ütlesid: „See oli tõesti Jumala Poeg!“
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
55 Ka paljud naised jälgisid eemalt, need, kes olid Jeesust Galileast saadik järginud ja olid teda toetanud.
And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
56 Nende hulgas olid Maarja Magdaleena, Jaakobuse ja Joosepi ema Maarja ning Sebedeuse poegade ema.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Kui saabus õhtu, läks Arimaatiast pärit rikas mees nimega Joosep (kes oli ka Jeesuse jünger)
And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha. Pilaatus andis korralduse see temale üle anda.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 Joosep võttis surnukeha ja mähkis selle uude linasesse riidesse
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 ning asetas selle oma uude hauda, mis oli kaljusse tahutud. Ta veeratas haua sissepääsu ette suure kivi ja lahkus.
and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Maarja Magdaleena ja teine Maarja istusid seal, haua vastas.
now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Järgmisel päeval, pärast valmistuspäeva, läksid ülempreestrid ja variserid koos Pilaatuse juurde.
And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Nad ütlesid talle: „Isand, meile meenub, et see petis ütles veel elus olles: „Ma tõusen kolme päeva pärast surnuist üles.“
saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
64 Anna korraldus valvata hauda kuni kolmanda päevani. Nii ei saa tema jüngrid tulla ja ta keha varastada ning rahvale öelda, et ta tõusis surnuist üles. Muidu oleks pettus lõpuks hullem kui alguses.“
command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
65 „Ma annan teile sõdurite vahtkonna, “ütles Pilaatus neile. „Minge nüüd ja kindlustage seda nii hästi kui võimalik.“
And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
66 Nii nad läksid ja kindlustasid haua, panid sissepääsu ees olevale kivile pitseri ja seadsid sõdurid valvepostile.
and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.

< Matteus 27 >