< Matteus 22 >

1 Jeesus kõneles neile veel näitlikke lugusid kasutades.
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུཿ པུནརཔི དྲྀཥྚཱནྟེན ཏཱན྄ ཨཝཱདཱིཏ྄,
2 „Taevariik on nagu kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo, “selgitas Jeesus.
སྭརྒཱིཡརཱཛྱམ྄ ཨེཏཱདྲྀཤསྱ ནྲྀཔཏེཿ སམཾ, ཡོ ནིཛ པུཏྲཾ ཝིཝཱཧཡན྄ སཪྻྭཱན྄ ནིམནྟྲིཏཱན྄ ཨཱནེཏུཾ དཱསེཡཱན྄ པྲཧིཏཝཱན྄,
3 „Ta saatis oma sulased välja kõigi juurde, kes olid pulma kutsutud, et nad tuleksid kohale, kuid nad keeldusid.
ཀིནྟུ ཏེ སམཱགནྟུཾ ནེཥྚཝནྟཿ།
4 Nii saatis ta välja veel sulaseid, korraldusega: „Öelge kutsutuile, et ma olen pulma peolaua valmis saanud. Härjad ja nuumvasikad on tapetud, kõik on valmis. Nii et tulge pulma!“
ཏཏོ རཱཛཱ པུནརཔི དཱསཱནནྱཱན྄ ཨིཏྱུཀྟྭཱ པྲེཥཡཱམཱས, ནིམནྟྲིཏཱན྄ ཝདཏ, པཤྱཏ, མམ བྷེཛྱམཱསཱདིཏམཱསྟེ, ནིཛཝྚཥཱདིཔུཥྚཛནྟཱུན྄ མཱརཡིཏྭཱ སཪྻྭཾ ཁཱདྱདྲཝྱམཱསཱདིཏཝཱན྄, ཡཱུཡཾ ཝིཝཱཧམཱགཙྪཏ།
5 Kuid nad eirasid kutset ja lahkusid. Üks läks oma põllule, teine äri eest hoolt kandma.
ཏཐཔི ཏེ ཏུཙྪཱིཀྲྀཏྱ ཀེཙིཏ྄ ནིཛཀྵེཏྲཾ ཀེཙིད྄ ཝཱཎིཛྱཾ པྲཏི སྭསྭམཱརྒེཎ ཙལིཏཝནྟཿ།
6 Ülejäänud võtsid kuninga sulased kinni, kohtlesid neid halvasti ja tapsid nad.
ཨནྱེ ལོཀཱསྟསྱ དཱསེཡཱན྄ དྷྲྀཏྭཱ དཽརཱཏྨྱཾ ཝྱཝཧྲྀཏྱ ཏཱནཝདྷིཥུཿ།
7 Kuningas sai maruvihaseks. Ta saatis oma sõdurid neid mõrvareid hävitama ja nende linna maha põletama.
ཨནནྟརཾ ས ནྲྀཔཏིསྟཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཀྲུདྷྱན྄ སཻནྱཱནི པྲཧིཏྱ ཏཱན྄ གྷཱཏཀཱན྄ ཧཏྭཱ ཏེཥཱཾ ནགརཾ དཱཧཡཱམཱས།
8 Siis ütles kuningas oma sulastele: „Pulma peolaud on valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud väärt osa saama.
ཏཏཿ ས ནིཛདཱསེཡཱན྄ བབྷཱཥེ, ཝིཝཱཧཱིཡཾ བྷོཛྱམཱསཱདིཏམཱསྟེ, ཀིནྟུ ནིམནྟྲིཏཱ ཛནཱ ཨཡོགྱཱཿ།
9 Minge tänavatele ja kutsuge pulma kõiki, keda leiate.“
ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ རཱཛམཱརྒཾ གཏྭཱ ཡཱཝཏོ མནུཛཱན྄ པཤྱཏ, ཏཱཝཏཨེཝ ཝིཝཱཧཱིཡབྷོཛྱཱཡ ནིམནྟྲཡཏ།
10 Siis läksid sulased välja tänavatele ja tõid kaasa kõik, kelle leidsid, nii häid kui ka halbu. Peosaal sai täis.
ཏདཱ ཏེ དཱསེཡཱ རཱཛམཱརྒཾ གཏྭཱ བྷདྲཱན྄ ཨབྷདྲཱན྄ ཝཱ ཡཱཝཏོ ཛནཱན྄ དདྲྀཤུཿ, ཏཱཝཏཨེཝ སཾགྲྀཧྱཱནཡན྄; ཏཏོ྅བྷྱཱགཏམནུཛཻ ཪྻིཝཱཧགྲྀཧམ྄ ཨཔཱུཪྻྱཏ།
11 Aga kui kuningas tuli külalistega kohtuma, märkas ta üht meest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
ཏདཱནཱིཾ ས རཱཛཱ སཪྻྭཱནབྷྱཱགཏཱན྄ དྲཥྚུམ྄ ཨབྷྱནྟརམཱགཏཝཱན྄; ཏདཱ ཏཏྲ ཝིཝཱཧཱིཡཝསནཧཱིནམེཀཾ ཛནཾ ཝཱིཀྵྱ ཏཾ ཛགཱད྄,
12 Kuningas küsis mehelt: „Mu sõber, kuidas sa ilma pulmarõivata siia sisse said?“Mehel ei olnud midagi öelda.
ཧེ མིཏྲ, ཏྭཾ ཝིཝཱཧཱིཡཝསནཾ ཝིནཱ ཀཐམཏྲ པྲཝིཥྚཝཱན྄? ཏེན ས ནིརུཏྟརོ བབྷཱུཝ།
13 Siis kuningas käskis oma sulaseid: „Siduge ta käed ja jalad kinni ning heitke ta pimedusse, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.“
ཏདཱ རཱཛཱ ནིཛཱནུཙརཱན྄ ཨཝདཏ྄, ཨེཏསྱ ཀརཙརཎཱན྄ བདྡྷཱ ཡཏྲ རོདནཾ དནྟཻརྡནྟགྷརྵཎཉྩ བྷཝཏི, ཏཏྲ ཝཧིརྦྷཱུཏཏམིསྲེ ཏཾ ནིཀྵིཔཏ།
14 Sest paljud on kutsutud, aga vähesed on valitud.“
ཨིཏྠཾ བཧཝ ཨཱཧཱུཏཱ ཨལྤེ མནོབྷིམཏཱཿ།
15 Siis variserid lahkusid ja tulid kokku, et sepitseda plaani, kuidas nad saaksid tema sõnadega ta lõksu püüda.
ཨནནྟརཾ ཕིརཱུཤིནཿ པྲགཏྱ ཡཐཱ སཾལཱཔེན ཏམ྄ ཨུནྨཱཐེ པཱཏཡེཡུསྟཐཱ མནྟྲཡིཏྭཱ
16 Nad saatsid oma jüngrid tema juurde koos Heroodese pooldajatega. „Õpetaja, me teame, et sa oled ausameelne inimene ja et sa õpetad, et Jumala tee on tõde, “alustasid nad. „Sa ei lase end kellelgi mõjutada ja sa ei hooli auastmest ega seisusest.
ཧེརོདཱིཡམནུཛཻཿ སཱཀཾ ནིཛཤིཥྱགཎེན ཏཾ པྲཏི ཀཐཡཱམཱསུཿ, ཧེ གུརོ, བྷཝཱན྄ སཏྱཿ སཏྱམཱིཤྭརཱིཡམཱརྒམུཔདིཤཏི, ཀམཔི མཱནུཥཾ ནཱནུརུདྷྱཏེ, ཀམཔི ནཱཔེཀྵཏེ ཙ, ཏད྄ ཝཡཾ ཛཱནཱིམཿ།
17 Anna siis meile teada oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile makse või mitte?“
ཨཏཿ ཀཻསརབྷཱུཔཱཡ ཀརོ྅སྨཱཀཾ དཱཏཝྱོ ན ཝཱ? ཨཏྲ བྷཝཏཱ ཀིཾ བུདྷྱཏེ? ཏད྄ ཨསྨཱན྄ ཝདཏུ།
18 Jeesus teadis, et nende ajendid olid kurjad. Ta küsis neilt: „Miks te üritate mind lõksu püüda, te silmakirjatsejad?
ཏཏོ ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ ཁལཏཱཾ ཝིཛྙཱཡ ཀཐིཏཝཱན྄, རེ ཀཔཊིནཿ ཡུཡཾ ཀུཏོ མཱཾ པརིཀྵདྷྭེ?
19 Näidake mulle münti, mida kasutatakse maksu tasumiseks.“Nad tõid talle ühe denaari näha.
ཏཏྐརདཱནསྱ མུདྲཱཾ མཱཾ དརྴཡཏ། ཏདཱནཱིཾ ཏཻསྟསྱ སམཱིཔཾ མུདྲཱཙཏུརྠབྷཱག ཨཱནཱིཏེ
20 „Kelle pilt ja kelle tiitel on siia graveeritud?“küsis ta neilt.
ས ཏཱན྄ པཔྲཙྪ, ཨཏྲ ཀསྱེཡཾ མཱུརྟྟི རྣཱམ ཙཱསྟེ? ཏེ ཛགདུཿ, ཀཻསརབྷཱུཔསྱ།
21 „Keisri, “vastasid nad. „Keisrile tuleb anda tagasi see, mis keisrile kuulub, ja Jumalale see, mis Jumalale kuulub, “ütles ta neile.
ཏཏཿ ས ཨུཀྟཝཱན, ཀཻསརསྱ ཡཏ྄ ཏཏ྄ ཀཻསརཱཡ དཏྟ, ཨཱིཤྭརསྱ ཡཏ྄ ཏད྄ ཨཱིཤྭརཱཡ དཏྟ།
22 Kui nad Jeesuse vastust kuulsid, olid nad jahmunud. Nad läksid ära ja jätsid ta rahule.
ཨིཏི ཝཱཀྱཾ ནིཤམྱ ཏེ ཝིསྨཡཾ ཝིཛྙཱཡ ཏཾ ཝིཧཱཡ ཙལིཏཝནྟཿ།
23 Hiljem samal päeval tulid tema juurde mõned saduserid. (Nemad on need, kes ütlevad, et ülestõusmist ei ole.)
ཏསྨིནྣཧནི སིདཱུཀིནོ྅རྠཱཏ྄ ཤྨཤཱནཱཏ྄ ནོཏྠཱསྱནྟཱིཏི ཝཱཀྱཾ ཡེ ཝདནྟི, ཏེ ཡཱིཤེརནྟིཀམ྄ ཨཱགཏྱ པཔྲཙྪུཿ,
24 Nad küsisid talt: „Õpetaja, Mooses ütles, et kui abielus mees sureb ilma lapsi saamata, peaks ta vend tema lesega abielluma ja oma venna jaoks lapsi saama.
ཧེ གུརོ, ཀཤྩིནྨནུཛཤྩེཏ྄ ནིཿསནྟཱནཿ སན྄ པྲཱཎཱན྄ ཏྱཛཏི, ཏརྷི ཏསྱ བྷྲཱཏཱ ཏསྱ ཛཱཡཱཾ ཝྱུཧྱ བྷྲཱཏུཿ སནྟཱནམ྄ ཨུཏྤཱདཡིཥྱཏཱིཏི མཱུསཱ ཨཱདིཥྚཝཱན྄།
25 Meie kandis elas kord seitse venda. Esimene abiellus ja suri ning kuna tal ei olnud lapsi, jättis ta oma lese oma vennale.
ཀིནྟྭསྨཱཀམཏྲ ཀེ྅པི ཛནཱཿ སཔྟསཧོདརཱ ཨཱསན྄, ཏེཥཱཾ ཛྱེཥྛ ཨེཀཱཾ ཀནྱཱཾ ཝྱཝཧཱཏ྄, ཨཔརཾ པྲཱཎཏྱཱགཀཱལེ སྭཡཾ ནིཿསནྟཱནཿ སན྄ ཏཱཾ སྟྲིཡཾ སྭབྷྲཱཏརི སམརྤིཏཝཱན྄,
26 Sama juhtus teise ja kolmanda vennaga, kuni seitsmendani välja.
ཏཏོ དྭིཏཱིཡཱདིསཔྟམཱནྟཱཤྩ ཏཐཻཝ ཙཀྲུཿ།
27 Lõpuks suri ka see naine.
ཤེཥེ སཱཔཱི ནཱརཱི མམཱར།
28 Kui nüüd ülestõusmine tuleb, kelle naiseks ta neist seitsmest vennast saab, sest ta oli abielus nende kõigiga?“
མྲྀཏཱནཱམ྄ ཨུཏྠཱནསམཡེ ཏེཥཱཾ སཔྟཱནཱཾ མདྷྱེ སཱ ནཱརཱི ཀསྱ བྷཱཪྻྱཱ བྷཝིཥྱཏི? ཡསྨཱཏ྄ སཪྻྭཨེཝ ཏཱཾ ཝྱཝཧན྄།
29 Jeesus vastas: „Teie viga on, et te ei tunne Pühakirja ega seda, mida Jumal suudab teha.
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, ཡཱུཡཾ དྷརྨྨཔུསྟཀམ྄ ཨཱིཤྭརཱིཡཱཾ ཤཀྟིཉྩ ན ཝིཛྙཱཡ བྷྲཱནྟིམནྟཿ།
30 Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele − siis ollakse nagu taeva inglid.
ཨུཏྠཱནཔྲཱཔྟཱ ལོཀཱ ན ཝིཝཧནྟི, ན ཙ ཝཱཙཱ དཱིཡནྟེ, ཀིནྟྭཱིཤྭརསྱ སྭརྒསྠདཱུཏཱནཱཾ སདྲྀཤཱ བྷཝནྟི།
31 Mis puutub surnute ülestõusmisesse, siis kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile ütles:
ཨཔརཾ མྲྀཏཱནཱམུཏྠཱནམདྷི ཡུཥྨཱན྄ པྲཏཱིཡམཱིཤྭརོཀྟིཿ,
32 „Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal“? Ta ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
"ཨཧམིབྲཱཧཱིམ ཨཱིཤྭར ཨིསྷཱཀ ཨཱིཤྭརོ ཡཱཀཱུབ ཨཱིཤྭར" ཨིཏི ཀིཾ ཡུཥྨཱབྷི རྣཱཔཱཋི? ཀིནྟྭཱིཤྭརོ ཛཱིཝཏཱམ྄ ཨཱིཤྭར: , ས མྲྀཏཱནཱམཱིཤྭརོ ནཧི།
33 Kui rahvahulgad tema sõnu kuulsid, olid nad tema õpetusest hämmastuses.
ཨིཏི ཤྲུཏྭཱ སཪྻྭེ ལོཀཱསྟསྱོཔདེཤཱད྄ ཝིསྨཡཾ གཏཱཿ།
34 Kui variserid kuulsid, et ta oli saduseride suu sulgenud, tulid nad kokku ja esitasid veel küsimusi.
ཨནནྟརཾ སིདཱུཀིནཱམ྄ ནིརུཏྟརཏྭཝཱརྟཱཾ ནིཤམྱ ཕིརཱུཤིན ཨེཀཏྲ མིལིཏཝནྟཿ,
35 Nende hulgast üks, kes oli seadusetundja, esitas talle küsimuse, üritades teda lõksu püüda:
ཏེཥཱམེཀོ ཝྱཝསྠཱཔཀོ ཡཱིཤུཾ པརཱིཀྵིཏུཾ པཔཙྪ,
36 „Õpetaja, missugune on tähtsaim käsk seaduses?“
ཧེ གུརོ ཝྱཝསྠཱཤཱསྟྲམདྷྱེ ཀཱཛྙཱ ཤྲེཥྛཱ?
37 Jeesus ütles neile: „„Armasta Issandat, oma Jumalat, kõiges, mida sa mõtled, kõiges, mida sa tunned, ja kõiges, mida sa teed.“
ཏཏོ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, ཏྭཾ སཪྻྭཱནྟཿཀརཎཻཿ སཪྻྭཔྲཱཎཻཿ སཪྻྭཙིཏྟཻཤྩ སཱཀཾ པྲབྷཽ པརམེཤྭརེ པྲཱིཡསྭ,
38 See on tähtsaim käsk, esimene käsk.
ཨེཥཱ པྲཐམམཧཱཛྙཱ། ཏསྱཱཿ སདྲྀཤཱི དྭིཏཱིཡཱཛྙཻཥཱ,
39 Teine on üsna samasugune: „Armasta oma kaasinimest nagu iseennast.“
ཏཝ སམཱིཔཝཱསིནི སྭཱཏྨནཱིཝ པྲེམ ཀུརུ།
40 Kogu piibellik seadus ja prohvetite kirjutised tuginevad neile kahele käsule.“
ཨནཡོ རྡྭཡོརཱཛྙཡོཿ ཀྲྀཏྶྣཝྱཝསྠཱཡཱ བྷཝིཥྱདྭཀྟྲྀགྲནྠསྱ ཙ བྷཱརསྟིཥྛཏི།
41 Kuna variserid olid sinna kogunenud, esitas Jeesus neile küsimuse.
ཨནནྟརཾ ཕིརཱུཤིནཱམ྄ ཨེཀཏྲ སྠིཏིཀཱལེ ཡཱིཤུསྟཱན྄ པཔྲཙྪ,
42 „Mida te arvate Messiast?“küsis ta. „Kelle poeg ta on?“„Taaveti poeg, “vastasid nad.
ཁྲཱིཥྚམདྷི ཡུཥྨཱཀཾ ཀཱིདྲྀགྦོདྷོ ཛཱཡཏེ? ས ཀསྱ སནྟཱནཿ? ཏཏསྟེ པྲཏྱཝདན྄, དཱཡཱུདཿ སནྟཱནཿ།
43 „Aga kuidas saab Taavet inspireeritult nimetada teda Issandaks?“küsis Jeesus neilt. „Ta ütleb:
ཏདཱ ས ཨུཀྟཝཱན྄, ཏརྷི དཱཡཱུད྄ ཀཐམ྄ ཨཱཏྨཱདྷིཥྛཱནེན ཏཾ པྲབྷུཾ ཝདཏི?
44 „Issand ütles minu Issandale: istu mu paremale käele, kuni ma su vaenlased võidan.“
ཡཐཱ མམ པྲབྷུམིདཾ ཝཱཀྱམཝདཏ྄ པརམེཤྭརཿ། ཏཝཱརཱིན྄ པཱདཔཱིཋཾ ཏེ ཡཱཝནྣཧི ཀརོམྱཧཾ། ཏཱཝཏ྄ ཀཱལཾ མདཱིཡེ ཏྭཾ དཀྵཔཱརྴྭ ཨུཔཱཝིཤ། ཨཏོ ཡདི དཱཡཱུད྄ ཏཾ པྲབྷུཾ ཝདཏི, རྟིཧ ས ཀཐཾ ཏསྱ སནྟཱནོ བྷཝཏི?
45 Kui Taavet nimetas teda Issandaks, kuidas saab ta siis tema poeg olla?“
ཏདཱནཱིཾ ཏེཥཱཾ ཀོཔི ཏདྭཱཀྱསྱ ཀིམཔྱུཏྟརཾ དཱཏུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄;
46 Keegi ei osanud talle vastata ja nüüdsest peale ei söandanud keegi enam talle küsimusi esitada.
ཏདྡིནམཱརབྷྱ ཏཾ ཀིམཔི ཝཱཀྱཾ པྲཥྚུཾ ཀསྱཱཔི སཱཧསོ ནཱབྷཝཏ྄།

< Matteus 22 >