< Matteus 22 >
1 Jeesus kõneles neile veel näitlikke lugusid kasutades.
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 „Taevariik on nagu kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo, “selgitas Jeesus.
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
3 „Ta saatis oma sulased välja kõigi juurde, kes olid pulma kutsutud, et nad tuleksid kohale, kuid nad keeldusid.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Nii saatis ta välja veel sulaseid, korraldusega: „Öelge kutsutuile, et ma olen pulma peolaua valmis saanud. Härjad ja nuumvasikad on tapetud, kõik on valmis. Nii et tulge pulma!“
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Kuid nad eirasid kutset ja lahkusid. Üks läks oma põllule, teine äri eest hoolt kandma.
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 Ülejäänud võtsid kuninga sulased kinni, kohtlesid neid halvasti ja tapsid nad.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Kuningas sai maruvihaseks. Ta saatis oma sõdurid neid mõrvareid hävitama ja nende linna maha põletama.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Siis ütles kuningas oma sulastele: „Pulma peolaud on valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud väärt osa saama.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Minge tänavatele ja kutsuge pulma kõiki, keda leiate.“
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Siis läksid sulased välja tänavatele ja tõid kaasa kõik, kelle leidsid, nii häid kui ka halbu. Peosaal sai täis.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Aga kui kuningas tuli külalistega kohtuma, märkas ta üht meest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Kuningas küsis mehelt: „Mu sõber, kuidas sa ilma pulmarõivata siia sisse said?“Mehel ei olnud midagi öelda.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Siis kuningas käskis oma sulaseid: „Siduge ta käed ja jalad kinni ning heitke ta pimedusse, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.“
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Sest paljud on kutsutud, aga vähesed on valitud.“
For many are called, but few chosen.”
15 Siis variserid lahkusid ja tulid kokku, et sepitseda plaani, kuidas nad saaksid tema sõnadega ta lõksu püüda.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 Nad saatsid oma jüngrid tema juurde koos Heroodese pooldajatega. „Õpetaja, me teame, et sa oled ausameelne inimene ja et sa õpetad, et Jumala tee on tõde, “alustasid nad. „Sa ei lase end kellelgi mõjutada ja sa ei hooli auastmest ega seisusest.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 Anna siis meile teada oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile makse või mitte?“
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Jeesus teadis, et nende ajendid olid kurjad. Ta küsis neilt: „Miks te üritate mind lõksu püüda, te silmakirjatsejad?
Perceiving their malice, Jesus answered, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Näidake mulle münti, mida kasutatakse maksu tasumiseks.“Nad tõid talle ühe denaari näha.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
20 „Kelle pilt ja kelle tiitel on siia graveeritud?“küsis ta neilt.
he asked, “Whose head and title are these?”
21 „Keisri, “vastasid nad. „Keisrile tuleb anda tagasi see, mis keisrile kuulub, ja Jumalale see, mis Jumalale kuulub, “ütles ta neile.
“The Emperor’s,” they answered, at which he said to them, “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Kui nad Jeesuse vastust kuulsid, olid nad jahmunud. Nad läksid ära ja jätsid ta rahule.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Hiljem samal päeval tulid tema juurde mõned saduserid. (Nemad on need, kes ütlevad, et ülestõusmist ei ole.)
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 Nad küsisid talt: „Õpetaja, Mooses ütles, et kui abielus mees sureb ilma lapsi saamata, peaks ta vend tema lesega abielluma ja oma venna jaoks lapsi saama.
“Teacher, Moses said – ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Meie kandis elas kord seitse venda. Esimene abiellus ja suri ning kuna tal ei olnud lapsi, jättis ta oma lese oma vennale.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Sama juhtus teise ja kolmanda vennaga, kuni seitsmendani välja.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Lõpuks suri ka see naine.
The woman herself died last of all.
28 Kui nüüd ülestõusmine tuleb, kelle naiseks ta neist seitsmest vennast saab, sest ta oli abielus nende kõigiga?“
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
29 Jeesus vastas: „Teie viga on, et te ei tunne Pühakirja ega seda, mida Jumal suudab teha.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele − siis ollakse nagu taeva inglid.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 Mis puutub surnute ülestõusmisesse, siis kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile ütles:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 „Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal“? Ta ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
33 Kui rahvahulgad tema sõnu kuulsid, olid nad tema õpetusest hämmastuses.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Kui variserid kuulsid, et ta oli saduseride suu sulgenud, tulid nad kokku ja esitasid veel küsimusi.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Nende hulgast üks, kes oli seadusetundja, esitas talle küsimuse, üritades teda lõksu püüda:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 „Õpetaja, missugune on tähtsaim käsk seaduses?“
“Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”
37 Jeesus ütles neile: „„Armasta Issandat, oma Jumalat, kõiges, mida sa mõtled, kõiges, mida sa tunned, ja kõiges, mida sa teed.“
His answer was, “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 See on tähtsaim käsk, esimene käsk.
This is the great first commandment.
39 Teine on üsna samasugune: „Armasta oma kaasinimest nagu iseennast.“
The second, which is like it, is this – You must love your neighbor as you love yourself.
40 Kogu piibellik seadus ja prohvetite kirjutised tuginevad neile kahele käsule.“
On these two commandments hang all the Law and the prophets.”
41 Kuna variserid olid sinna kogunenud, esitas Jeesus neile küsimuse.
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 „Mida te arvate Messiast?“küsis ta. „Kelle poeg ta on?“„Taaveti poeg, “vastasid nad.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 „Aga kuidas saab Taavet inspireeritult nimetada teda Issandaks?“küsis Jeesus neilt. „Ta ütleb:
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage –
44 „Issand ütles minu Issandale: istu mu paremale käele, kuni ma su vaenlased võidan.“
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet’?
45 Kui Taavet nimetas teda Issandaks, kuidas saab ta siis tema poeg olla?“
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Keegi ei osanud talle vastata ja nüüdsest peale ei söandanud keegi enam talle küsimusi esitada.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.