< Matteus 22 >

1 Jeesus kõneles neile veel näitlikke lugusid kasutades.
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 „Taevariik on nagu kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo, “selgitas Jeesus.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 „Ta saatis oma sulased välja kõigi juurde, kes olid pulma kutsutud, et nad tuleksid kohale, kuid nad keeldusid.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Nii saatis ta välja veel sulaseid, korraldusega: „Öelge kutsutuile, et ma olen pulma peolaua valmis saanud. Härjad ja nuumvasikad on tapetud, kõik on valmis. Nii et tulge pulma!“
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Kuid nad eirasid kutset ja lahkusid. Üks läks oma põllule, teine äri eest hoolt kandma.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Ülejäänud võtsid kuninga sulased kinni, kohtlesid neid halvasti ja tapsid nad.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Kuningas sai maruvihaseks. Ta saatis oma sõdurid neid mõrvareid hävitama ja nende linna maha põletama.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Siis ütles kuningas oma sulastele: „Pulma peolaud on valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud väärt osa saama.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Minge tänavatele ja kutsuge pulma kõiki, keda leiate.“
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Siis läksid sulased välja tänavatele ja tõid kaasa kõik, kelle leidsid, nii häid kui ka halbu. Peosaal sai täis.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Aga kui kuningas tuli külalistega kohtuma, märkas ta üht meest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Kuningas küsis mehelt: „Mu sõber, kuidas sa ilma pulmarõivata siia sisse said?“Mehel ei olnud midagi öelda.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Siis kuningas käskis oma sulaseid: „Siduge ta käed ja jalad kinni ning heitke ta pimedusse, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.“
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Sest paljud on kutsutud, aga vähesed on valitud.“
For many are called, but few chosen."
15 Siis variserid lahkusid ja tulid kokku, et sepitseda plaani, kuidas nad saaksid tema sõnadega ta lõksu püüda.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Nad saatsid oma jüngrid tema juurde koos Heroodese pooldajatega. „Õpetaja, me teame, et sa oled ausameelne inimene ja et sa õpetad, et Jumala tee on tõde, “alustasid nad. „Sa ei lase end kellelgi mõjutada ja sa ei hooli auastmest ega seisusest.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Anna siis meile teada oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile makse või mitte?“
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Jeesus teadis, et nende ajendid olid kurjad. Ta küsis neilt: „Miks te üritate mind lõksu püüda, te silmakirjatsejad?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Näidake mulle münti, mida kasutatakse maksu tasumiseks.“Nad tõid talle ühe denaari näha.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 „Kelle pilt ja kelle tiitel on siia graveeritud?“küsis ta neilt.
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 „Keisri, “vastasid nad. „Keisrile tuleb anda tagasi see, mis keisrile kuulub, ja Jumalale see, mis Jumalale kuulub, “ütles ta neile.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Kui nad Jeesuse vastust kuulsid, olid nad jahmunud. Nad läksid ära ja jätsid ta rahule.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Hiljem samal päeval tulid tema juurde mõned saduserid. (Nemad on need, kes ütlevad, et ülestõusmist ei ole.)
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 Nad küsisid talt: „Õpetaja, Mooses ütles, et kui abielus mees sureb ilma lapsi saamata, peaks ta vend tema lesega abielluma ja oma venna jaoks lapsi saama.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Meie kandis elas kord seitse venda. Esimene abiellus ja suri ning kuna tal ei olnud lapsi, jättis ta oma lese oma vennale.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Sama juhtus teise ja kolmanda vennaga, kuni seitsmendani välja.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Lõpuks suri ka see naine.
After them all, the woman died.
28 Kui nüüd ülestõusmine tuleb, kelle naiseks ta neist seitsmest vennast saab, sest ta oli abielus nende kõigiga?“
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Jeesus vastas: „Teie viga on, et te ei tunne Pühakirja ega seda, mida Jumal suudab teha.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele − siis ollakse nagu taeva inglid.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Mis puutub surnute ülestõusmisesse, siis kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile ütles:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 „Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal“? Ta ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Kui rahvahulgad tema sõnu kuulsid, olid nad tema õpetusest hämmastuses.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Kui variserid kuulsid, et ta oli saduseride suu sulgenud, tulid nad kokku ja esitasid veel küsimusi.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Nende hulgast üks, kes oli seadusetundja, esitas talle küsimuse, üritades teda lõksu püüda:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 „Õpetaja, missugune on tähtsaim käsk seaduses?“
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Jeesus ütles neile: „„Armasta Issandat, oma Jumalat, kõiges, mida sa mõtled, kõiges, mida sa tunned, ja kõiges, mida sa teed.“
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 See on tähtsaim käsk, esimene käsk.
This is the great and first commandment.
39 Teine on üsna samasugune: „Armasta oma kaasinimest nagu iseennast.“
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Kogu piibellik seadus ja prohvetite kirjutised tuginevad neile kahele käsule.“
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Kuna variserid olid sinna kogunenud, esitas Jeesus neile küsimuse.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 „Mida te arvate Messiast?“küsis ta. „Kelle poeg ta on?“„Taaveti poeg, “vastasid nad.
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 „Aga kuidas saab Taavet inspireeritult nimetada teda Issandaks?“küsis Jeesus neilt. „Ta ütleb:
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 „Issand ütles minu Issandale: istu mu paremale käele, kuni ma su vaenlased võidan.“
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Kui Taavet nimetas teda Issandaks, kuidas saab ta siis tema poeg olla?“
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Keegi ei osanud talle vastata ja nüüdsest peale ei söandanud keegi enam talle küsimusi esitada.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Matteus 22 >