< Matteus 17 >
1 Kuue päeva pärast võttis Jeesus Peetruse, Jaakobuse ja tema venna Johannese endaga kaasa ja nad läksid kõrgele mäele, et omaette olla.
Y después de seis días Jesús toma a Pedro, y a Santiago, y a Juan su hermano, y los saca aparte a un monte alto.
2 Teda muudeti nende silme all. Tema nägu säras nägu päike. Tema riided muutusid valgeks nagu valgus.
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol; y sus vestidos brillantes como la luz.
3 Siis äkitselt ilmusid nende ette Mooses ja Eelija ning vestlesid Jeesusega.
Y, he aquí, les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
4 Peetrus hakkas rääkima ja ütles Jeesusele: „Issand, siin on tõesti hea olla. Kui tahad, teen kolm varjualust − ühe sulle, ühe Moosesele ja ühe Eelijale.“
Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres cabañas; para ti una, y para Moisés otra, y para Elías otra.
5 Sel ajal kui ta veel rääkis, tuli hiilgav pilv ja kattis nad. Pilvest kostis hääl, mis ütles: „See on minu poeg, keda ma armastan ja kellest mul on hea meel. Kuulake teda!“
Estando aun hablando él, he aquí, una nube de luz que los cubrió; y, he aquí, una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento; a él oíd.
6 Kui jüngrid seda kuulsid, langesid nad näoli maha ja olid äärmiselt kohkunud.
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
7 Jeesus läks nende juurde ja puudutas neid. „Tõuske üles, “ütles ta neile. „Ärge kartke.“
Entonces Jesús llegando, les tocó, y dijo: Levantáos, y no temáis.
8 Kui nad üles vaatasid, ei näinud nad kedagi peale Jeesuse.
Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a solo Jesús.
9 Kui nad mäelt alla läksid, andis Jeesus neile ranged juhised. „Ärge rääkige kellelegi, mida te nägite, enne kui inimese Poeg on surnuist üles tõusnud, “ütles ta neile.
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
10 „Miks siis vaimulikud õpetajad ütlevad, et kõigepealt peab tulema Eelija?“küsisid tema jüngrid.
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué pues dicen los escribas, que es menester que Elías venga primero?
11 „Tõsi on, et Eelija tuleb kõike korda seadma, “vastas Jeesus,
Y respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
12 „aga ma ütlen teile, et Eelija on juba tulnud ja ometi ei tundud inimesed ära, kes ta on. Nad tegid temale seda, mida iganes tahtsid. Samamoodi kannatab ka inimese Poeg nende käte läbi.“
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron: antes hicieron en él todo lo que quisieron. Así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
13 Siis jüngrid mõistsid, et Jeesus viitas Ristija Johannesele.
Los discípulos entonces entendieron que les hablaba de Juan el Bautista.
14 Kui nad lähenesid rahvahulgale, tuli üks mees Jeesuse juurde ja põlvitas tema ette.
Y como ellos llegaron a la multitud, vino a él un hombre hincándosele de rodillas,
15 „Issand, palun halasta mu poja peale, “ütles ta. „Ta kaotab mõistuse ja kannatab kohutavate krambihoogude all, mis heidavad teda sageli tulle või vette.
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
16 Ma tõin ta sinu jüngrite juurde, aga nad ei suutnud teda terveks teha.“
Y le he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar.
17 „Te, inimesed, keeldute minusse uskumast ja olete nii rikutud!“vastas Jeesus. „Kui kauaks pean ma siia teie juurde jääma? Kui kaua ma pean teid taluma? Too ta minu juurde!“
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡O generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele acá.
18 Jeesus astus kurjale vaimule vastu ja see lahkus poisist ning poiss sai otsekohe terveks.
Y reprendió Jesús al demonio, y salió de él; y el mozo fue sano desde aquella hora.
19 Hiljem tulid jüngrid omaette olles Jeesuse juurde ja küsisid talt: „Miks ei suutnud meie teda välja ajada?“
Entonces llegándose los discípulos a Jesús aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no le pudimos echar fuera?
20 „Sest teil pole piisavalt usku, “ütles Jeesus neile. „Ma ütlen teile, isegi kui teie usk oleks sama pisike kui sinepiseeme, võiksite öelda sellele mäele: „Mine siit teise kohta!“ja see läheks. Miski ei oleks siis teie jaoks võimatu.“
Y Jesús les dijo: Por vuestra infidelidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
Mas este género de demonios no sale sino por oración y ayuno.
22 Kui nad koos läbi Galilea kõndisid, rääkis Jeesus neile: „Inimese poeg reedetakse ja inimesed saavad tema üle võimust.
Y estando ellos en Galilea, les dijo Jesús: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres;
23 Nad tapavad ta, kuid kolmandal päeval tõuseb ta jälle üles.“Jüngrid said väga kurvaks.
Y le matarán; mas al tercero día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
24 Kui nad jõudsid Kapernauma, siis tulid need, kes vastutasid pooleseeklise templimaksu kogumise eest, Peetruse juurde ja küsisid temalt: „Eks ole, sinu õpetaja tasub pooleseeklise maksu?“
Y como llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro maestro no paga las dos dracmas?
25 „Jah, muidugi, “vastas Peetrus. Kui ta jõudis tagasi sinna, kus nad peatusid, ennetas Jeesus küsimust. „Mis sa arvad, Siimon?“küsis Jeesus temalt. „Kas selle maailma kuningad koguvad makse ja koormisi oma poegadelt või teistelt?“
Y él dice: Sí. Y entrado él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? ¿Los reyes de la tierra, de quién cobran los tributos, o el censo? ¿de sus hijos, o de los extraños?
26 „Teistelt, “vastas Peetrus. Niisiis ütles Jeesus talle: „Sel juhul on pojad vabastatud.
Pedro le dice: De los extraños. Dícele entonces Jesús: Luego francos son los hijos.
27 Aga et mitte kedagi pahandada, mine järve äärde ja viska õngenöör konksuga sisse. Tõmba välja esimene kala, mis otsa jääb, ja kui sa tema suu avad, siis leiad sealt stateeri. Võta münt ja anna see neile minu ja sinu eest.“
Mas porque no los ofendamos, vé a la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómale, y abierta su boca hallarás un estatero, dásele por mí, y por ti.