< Matteus 16 >

1 Variserid ja saduserid tulid Jeesust proovile panema, nõudes, et ta näitaks neile tunnustähte taevast.
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
2 Jeesus vastas: „Õhtul te ütlete: „Homme tuleb ilus päev, sest taevas punab, “
But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
3 samas kui hommikul ütlete: „Täna tuleb halb ilm, sest taevas punab ja on pilves.“Te oskate taeva järgi ilma ennustada, kuid ei tunne ära ajamärke!
In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
4 Kurjad inimesed, kes ei usu Jumalasse, on need, kes otsivad imelisi tunnustähti, ja neile ei anta ühtki tunnustähte peale Joona tunnustähe.“Ta lahkus neist ja läks ära.
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them and departed.
5 Järve teisele kaldale minnes unustasid jüngrid leiba kaasa võtta.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
6 „Hoiduge variseride ja saduseride juuretise eest, “ütles Jeesus neile.
Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 Jüngrid hakkasid isekeskis vaidlema. „Ta ütleb seda sellepärast, et me ei võtnud leiba kaasa, “järeldasid nad.
They reasoned amongst themselves, saying, “We brought no bread.”
8 Jeesus teadis, mida nad räägivad, ning ütles: „Teie usk minusse on nii väike! Miks te vaidlete isekeskis sellepärast, et teil ei ole leiba?
Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason amongst yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
9 Kas te ei ole ikka veel aru saanud? Kas te ei mäleta viit leiba, millest said söönuks viis tuhat? Mitu korvitäit järelejäänut te kokku kogusite?
Don’t you yet perceive or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up,
10 Ja kuidas oli seitsme leivaga, millest sai söönuks neli tuhat? Mitu korvitäit järelejäänut te kokku kogusite?
or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
11 Kas te ei ole ikka veel aru saanud, et ma ei rääkinud teile leivast? Hoiduge variseride ja saduseride juuretise eest!“
How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
12 Siis nad mõistsid, et ta ei hoiatanud neid leivajuuretise eest, vaid variseride ja saduseride õpetuste eest.
Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Kui Jeesus saabus Filippuse Kaisarea aladele, küsis ta jüngritelt: „Kelle ütlevad inimesed inimese Poja olevat?“
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
14 „Mõni ütleb, et Ristija Johannes, mõni, et Eelija, ja veel teised ütlevad, et Jeremija või üks teistest prohvetitest, “vastasid nad.
They said, “Some say John the Baptiser, some, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.”
15 „Aga teie?“küsis ta neilt. „Kes ma teie arvates olen?“
He said to them, “But who do you say that I am?”
16 „Sina oled Messias, elava Jumala Poeg, “vastas Siimon Peetrus.
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
17 „Sa oled tõesti õnnistatud, Siimon, Johannese poeg, “ütles Jeesus talle. „Sest seda ei ilmutanud sulle inimlik liha ja veri, vaid minu Isa, kes on taevas.
Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18 Ma ütlen sulle, et sina oled Peetrus. Sellele kaljule ma rajan oma koguduse ning surmaväed ei võida seda. (Hadēs g86)
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. (Hadēs g86)
19 Ma annan sulle taevariigi võtmed, ja mida iganes sa maa peal keelad, on keelatud taevas, ja mida iganes sa maa peal lubad, on lubatud taevas.“
I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
20 Siis ta hoiatas oma jüngreid, et nad ei räägiks kellelegi, et ta on Messias.
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
21 Sellest ajast peale hakkas Jeesus oma jüngritele selgitama, et ta peab minema Jeruusalemma ning et tal tuleb kohutavalt kannatada vanemate, ülempreestrite ja vaimulike õpetajate käes ning ta tapetaks, kuid ta tõuseb kolmandal päeval surnuist üles.
From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22 Peetrus viis Jeesuse kõrvale ning hakkas talle rääkima, et ta ei tohiks nii kõneleda. „Jumal hoidku, Issand, et seda kunagi sinuga ei juhtuks!“ütles ta.
Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
23 Jeesus pöördus Peetruse poole ja ütles talle: „Mine minust eemale, Saatan! Sa oled lõks selleks, et ma komistaksin, sest sa mõtled inimese kombel, mitte nii, nagu mõtleb Jumal!“
But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
24 Siis rääkis Jeesus oma jüngritele: „Kui te tahate olla minu järelkäijad, peate ennast salgama, oma risti võtma ja mind järgima.
Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
25 Sest kui tahate oma elu päästa, siis kaotate selle, ja kui kaotate oma elu minu pärast, säästate selle.
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
26 Mis kasu on teil sellest, kui võidate endale kogu maailma, kuid kaotate oma elu? Mida on teil anda vahetuskaubaks oma elu eest?
For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
27 Sest inimese Poeg läheb oma Isa ja tema inglite auhiilgusesse. Siis annab ta igaühele, mille nad on oma tegevusega ära teeninud.
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
28 Ma ütlen teile tõtt: siin seisavad mõned, kes ei sure enne, kui nad näevad inimese Poja tema kuningriigis tulevat.“
Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”

< Matteus 16 >