< Matteus 11 >
1 Kui Jeesus oli lõpetanud oma kaheteistkümne jüngri õpetamise, läks ta ümbruskonna linnadesse õpetama ja avalikult kõnelema.
And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities.
2 Sel ajal kui Johannes oli vanglas, kuulis ta, mida Messias tegi, seega saatis ta oma jüngrid
Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples,
3 enda nimel küsima: „Kas sina oled see, kelle tulekut pidime ootama, või peame veel kedagi teist otsima?“
and said to him: Art thou he that cometh, or are we to expect another?
4 Jeesus vastas neile: „Minge tagasi ja rääkige Johannesele, mida te kuulete ja näete.
Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see:
5 Pimedad näevad, jalutud kõnnivad, pidalitõbised saavad terveks, kurdid kuulevad, surnud äratatakse üles ja vaesed kuulevad head sõnumit.
the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the needy hear good tidings:
6 Õnnistatud on need, kes mind tagasi ei lükka!“
and happy is he, who shall not be stumbled at me.
7 Kui nad lahkusid, hakkas Jeesus rahvale Johannesest rääkima. „Mida te lootsite näha, kui läksite välja kõrbesse? Tuule käes kõikuvat pilliroogu?
And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind?
8 Mida te siis läksite vaatama? Uhketes rõivastes meest? Selliste rõivastega inimesed elavad kuningapaleedes.
And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings.
9 Mida te siis läksite vaatama? Prohvetit? Jah, ja ma ütlen teile, ta on palju enam kui prohvet!
And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet.
10 Tema on see, kellest pühakirjas on kirjutatud: „Ma saadan oma käskjala sinu eel. Ta valmistab sulle teed.“
For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee.
11 Ma ütlen teile tõtt, et inimeste hulgas ei ole suuremat kui Ristija Johannes, aga isegi kõige tühisem taevariigis on temast suurem.
Verily I say to you, Among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet the small one in the kingdom of heaven, is greater than he.
12 Ristija Johannese ajast kuni praeguseni on taevariik jätkuvalt rünnakute all ning vägivaldsed inimesed üritavad seda jõuga enda valdusesse haarata.
And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it.
13 Sest kõik prohvetid ja seadus kõnelesid Jumala kasuks kuni Johannese tulekuni.
For all the prophets and the law prophesied, until the time of John.
14 Kui olete valmis seda uskuma: tema on Eelija, see, kes pidi tulema.
And, if ye are willing, receive ye, that this is he who was to come.
15 Kellel kõrvad on, see kuulaku!
He that hath ears to hear, let him hear!
16 Millega peaksin seda põlvkonda võrdlema? See on nagu turuplatsil istuvad lapsed, kes karjuvad üksteisele:
But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates,
17 „Me mängisime teile flööti ja te ei tantsinud; me laulsime laule ja te ei nutnud.“
and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament.
18 Johannes ei tulnud sööma ja jooma, seepärast inimesed ütlevad: „Ta on kurjast vaimust vaevatud!“
For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
19 Inimese Poeg aga tuli, sõi ja jõi ning inimesed ütlevad: „Vaadake, ta on ahne ja joob liiga palju; ta on maksukogujate ja patuste sõber!“Kuid arukus näitab, et tal on õigus, sellega, mida ta teeb …“
The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
20 Siis hakkas ta noomima linnu, kus ta oli teinud kõige rohkem imetegusid, sellepärast et nad ei olnud meelt parandanud.
Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not.
21 „Häbi sulle, Korasin! Häbi sulle, Betsaida! Kui Tüüroses ja Siidonis oleksid toimunud need imeteod, mis toimusid teie juures, oleksid nad juba ammu kotiriides ja tuhas kahetsenud.
And he said: Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the deeds of power done in you, had been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
22 Aga ma ütlen teile, et kohtupäeval on Tüürose ja Siidoni olukord parem kui teil!
But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you.
23 Ja kuidas on sinuga, Kapernaum? Kas sind ülendatakse taevasse? Ei, sa lähed alla manalasse! Kui Soodomas oleksid tehtud need imeteod, mis toimusid sinu juures, oleks Soodom veel tänapäevalgi alles. (Hadēs )
And thou, Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be brought down to the grave. For if those deeds of power which were done in thee, had been done in Sodom, it would have stood to this day. (Hadēs )
24 Aga ma ütlen teile, et kohtupäeval on Soodoma olukord parem kui sinul!“
But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee.
25 Siis Jeesus palvetas: „Ma kiidan sind, Isa, taeva ja maa Issand, et sa oled neid asju varjanud tarkade ja haritute eest. Selle asemel oled sa need ilmutanud tavalistele inimestele.
At that time Jesus answered and said: I praise thee, O my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to little children.
26 Jah, Isa, sa tegid seda hea meelega!
Yes, my Father; for so it seemed good before thee.
27 Isa on kõik usaldanud minu kätte ja tegelikult ei mõista keegi Poega, välja arvatud Isa, ja keegi ei mõista tegelikult Isa, välja arvatud Poeg ja need, kellele Poeg otsustab teda ilmutada.
Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
28 Tulge minu juurde kõik, kes te praegu heitlete ja olete koormatud. Ma annan teile rahu.
Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you.
29 Võtke vastu minu ike ja õppige minult, sest mina olen lahke ja alandliku südamega ning te leiate minust rahu, mida vajate.
Take my yoke upon you; and learn from me, that I am gentle and subdued in my heart: and ye will find rest for your souls:
30 Sest minu ike on vaevu tuntav ja minu koorem on kerge.“
for my yoke is pleasant, and my burden is light.