< Markus 4 >

1 Jeesus hakkas taas mere ääres õpetama. Teda tuli kuulama nii palju rahvast, et ta astus paati ja istus vee peal paadis, sel ajal kui rahvas kuulas teda kaldal.
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 Ta näitlikustas oma õpetusi paljude lugudega.
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 „Kuulake, “ütles ta. „Üks külvaja läks välja külvama.
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 Kui ta külvates seemneid laiali puistas, kukkus osa teerajale, linnud tulid ja sõid seemned sealt ära.
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Osa seemneid pudenes kivisele pinnale, kus ei olnud eriti mulda. Madalas mullakihis hakkasid taimed kiiresti kasvama, aga kuna mullakiht ei olnud sügav,
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 kõrvetas päike taimi. Kuna neil ei olnud päris juuri, närbusid taimed peagi.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Osa seemneid pudenes ohakate sekka. Ohakad kasvasid suureks ja lämmatasid tärkava orase, nii et sellest ei tulnud midagi.
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Osa seemneid langes heale pinnasele, kus nad idanesid ja kasvasid ning andsid saagiks mõni kolmkümmend, mõni kuuskümmend ja mõni sada korda külvatust rohkem.
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 Kui teil on kuulmiseks kõrvad, siis kuulake, mida ma teile räägin.“
And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.
10 Kui Jeesus oli omapead, küsisid kaksteist jüngrit ja teised, kes olid koos temaga, mida need võrdlused tähendasid.
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 Ta ütles neile: „Teie saate Jumala riigi mõistatusest aru. Kuid kõrvalseisjatel on ainult lood,
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 nii et kuigi nad näevad, nad tegelikult ei „näe“, ja kuigi nad kuulevad, nad ei mõista, muidu pöörduksid nad minu poole ja saaksid andeks.“
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 „Kas te ei saa sellest loost aru?“küsis Jeesus neilt. „Kui ei saa, kuidas te siis kõigist ülejäänud lugudest aru saate?
And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?
14 Külvaja külvab sõna.
The sower sows the word. (logos)
15 Seemned rajal, kuhu sõna külvati, kujutavad neid, kes kuulevad sõnumit, kuid siis tuleb kohe Saatan ja võtab ära sõna, mis neisse on külvatud.
And these are they by the way side, where the word (logos) is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word (logos) that was sown in their hearts.
16 Samal kombel kujutab kivine pind, kuhu seemned langesid, neid, kes kuulevad sõna ja võtavad selle kohe rõõmuga vastu.
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, (logos) immediately receive it with gladness;
17 Aga kuna neil ei ole päris juuri, jäävad nad püsima ainult veidikeseks ajaks, kuni tulevad probleemid või tagakiusamine, ja siis langevad nad kiiresti.
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, (logos) immediately they are offended.
18 Ohakate sekka külvatu kujutab neid, kes kuulevad sõna,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (logos)
19 kuid selle maailma mured, rikkuse ahvatlus ja muud segavad asjaolud lämmatavad sõna kasvu ja see ei kanna vilja. (aiōn g165)
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, (logos) and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 Ent heale pinnasele külvatud seemned kujutavad neid, kes kuulevad sõna, võtavad selle vastu ja kannavad vilja, andes kolmkümmend, kuuskümmend ja sada korda rohkem kui külvati.
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, (logos) and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 Kes paneb lambi ämbri või voodi alla?“küsis Jeesus neilt. „Ei, lamp pannakse üles lambijalale.
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Kõik, mis on varjatud, tuleb ilmsiks ja kõik, mis on salajas, saab avalikuks.
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 Kui teil on kõrvad kuulmiseks, siis kuulake, mida ma räägin!
If any man have ears to hear, let him hear.
24 Pange tähele seda, mida te kuulete, “ütles ta neile, „sest teile antakse vastavalt sellele, kui palju tahate vastu võtta, mõõt mõõdu eest.
And he said unto them, Take heed what all of you hear: with what measure all of you mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 Neile, kel juba on arusaamine, antakse rohkem, kuid neilt, kes ei taha teada, võetakse ära seegi vähene arusaamine, mis neil on.
For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has.
26 Jumala riik on nagu mees, kes külvab põllule seemet, “ütles Jeesus.
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 „Ta läheb magama ja tõuseb varakult üles ja nii iga päev, kuid ta ei tea, kuidas seeme idaneb ja tärkab.
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
28 Maa annab saaki iseenesest. Kõigepealt tuleb välja oras, seejärel viljapea ja siis küpse viljaga pea.
For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 Kui vili on küps, koristab põllumees selle sirbiga, sest saak on valmis.
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.
30 Millega võrrelda Jumala riiki? Missugust näidet kasutada?“küsis ta.
And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 „See on nagu sinepiseeme − kõige pisem seeme.
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 Aga kui see maha külvata, siis kasvab sellest taim, mis on suurem kui teised taimed. Selle oksad on piisavalt suured, nii et linnud saavad seal varjus olla.“
But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 Jeesus kasutas rahvale kõneledes palju selliseid näitlikke lugusid, et nad mõistaksid võimalikult hästi.
And with many such parables spoke he the word (logos) unto them, as they were able to hear it.
34 Õigupoolest kasutas ta avalikult rääkides üksnes jutustusi, kuid omaette olles selgitas ta oma jüngritele kõike.
But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 Samal päeval hiljem − õhtul − ütles ta oma jüngritele: „Lähme üle mere teisele poole.“
And the same day, when the even was come, he says unto them, Let us pass over unto the other side.
36 Jätnud rahvahulga maha, läksid jüngrid koos Jeesusega paati. Nende juures oli veel teisigi paate.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 Peagi hakkas möllama kohutav torm, lained paiskusid vastu paati ja lõid vett sisse.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Jeesus magas ahtris, pea padjale toetatud. Jüngrid äratasid ta kisendades: „Õpetaja, kas sa ei hooli sellest, et me oleme uppumas?“
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, care you not that we perish?
39 Jeesus ärkas. Ta käskis tuulel vaibuda ja ütles lainetele: „Rahunege! Ärge möllake!“Tuul vaibus ja vesi jäi täiesti tüüneks.
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 „Miks te nii väga kohkusite? Kas te ei ole õppinud mind usaldama?“küsis ta neilt.
And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith?
41 Nad olid jahmunud ja ehmunud. Nad küsisid üksteiselt: „Kes ta ometi on? Isegi tuul ja lained kuuletuvad talle!“
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

< Markus 4 >