< Markus 16 >

1 Kui hingamispäev oli läbi saanud, võtsid Maarja Magdaleena, Jaakobuse ema Maarja ja Salome healõhnalisi salve, et minna Jeesuse surnukeha võidma.
Le sabbat étant passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin de venir l'oindre.
2 Nad läksid hauakambri juurde väga vara pühapäeva hommikul, täpselt päikesetõusu ajal.
Le premier jour de la semaine, de très bonne heure, elles se rendirent au sépulcre, au lever du soleil.
3 Nad arutasid isekeskis: „Kes veeretab meie jaoks hauakambri sissepääsu eest kivi ära?“
Elles disaient entre elles: « Qui roulera pour nous la pierre de l'entrée du sépulcre? »
4 Aga kui nad kohale jõudsid ja ringi vaatasid, nägid nad, et väga suur ja raske kivi oli juba ära veeretatud.
car elle était très grande. Levant les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée en arrière.
5 Kui nad hauakambrisse sisenesid, nägid nad paremal pool istumas üht noort meest, kel oli seljas pikk valge rüü. Nad kohkusid väga.
En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; et elles furent étonnées.
6 „Ärge kartke, “ütles mees neile. „Te otsite Naatsareti Jeesust, kes risti löödi. Ta on surnuist üles tõusnud. Ta ei ole siin.
Il leur dit: « Ne vous étonnez pas. Vous cherchez Jésus, le Nazaréen, qui a été crucifié. Il est ressuscité! Il n'est pas ici. Voyez le lieu où ils l'ont déposé!
7 Vaadake, siin on koht, kuhu ta puhkama pandi. Minge nüüd ja rääkige tema jüngritele ja Peetrusele, et ta läheb teie eel Galileasse. Te näete teda seal, täpselt nagu ta teile ütles.“
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre: « Il vous précède en Galilée. Là, vous le verrez, comme il vous l'a dit. »
8 Nad läksid hauakambrist välja ja jooksid minema, ise värisedes ja segaduses. Nad ei öelnud kellelegi midagi, sest nad olid liiga hirmunud.
Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Kui Jeesus tõusis pühapäeva hommikul surnuist üles, ilmus ta kõigepealt Maarja Magdaleenale, kellest ta oli seitse kurja vaimu välja ajanud.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Or, s'étant levé de bon matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 Maarja läks ja rääkis neile, kes olid Jeesusega koos olnud; nad leinasid ja nutsid.
Elle alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, tandis qu'ils se désolaient et pleuraient.
11 Kui nad kuulsid, et Jeesus on elus ja et Maarja oli teda näinud, ei uskunud nad seda.
Quand ils apprirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne crurent pas.
12 Hiljem ilmus Jeesus erineval kujul kahele jüngrile, kes olid lahkunud, et maale minna.
Après cela, il fut révélé sous une autre forme à deux d'entre eux, pendant qu'ils marchaient, en allant à la campagne.
13 Nad läksid linna tagasi ja rääkisid teistele, kuid ka neid ei usutud.
Ils s'en allèrent et le racontèrent aux autres. Ils ne les crurent pas non plus.
14 Pärast seda ilmus ta üheteistkümnele jüngrile sel ajal, kui nad sõid. Ta noomis neid nende usupuuduse ja kangekaelsuse pärast, sest nad ei olnud uskunud neid, kes olid teda pärast ülestõusmist näinud.
Ensuite, il fut révélé aux onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils ne croyaient pas ceux qui l'avaient vu après sa résurrection.
15 Seejärel ütles ta neile: „Minge kogu maailma ja kuulutage head sõnumit kõigile.
Il leur dit: « Allez dans le monde entier et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.
16 Igaüks, kes minusse usub ja keda ristitakse, see päästetakse, aga igaüks, kes otsustab mitte uskuda, mõistetakse hukka.
Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
17 Nendega koos, kes minusse usuvad, käivad järgmised tunnustähed: nad ajavad minu nimel kurje vaime välja, nad kõnelevad uutes keeltes;
Voici les signes qui accompagneront ceux qui croient: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles;
18 nad suudavad toime tulla madudega; kui nad joovad midagi mürgist, ei saa nad kahju; nad panevad oma käed haigete peale ja haiged saavad terveks.“
ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »
19 Kui Issand Jeesus oli lõpetanud nendega rääkimise, võeti ta üles taevasse, kus ta istus Jumala paremale käele.
Ainsi donc, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut reçu au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
20 Jüngrid läksid välja ja kuulutasid head sõnumit kõikjal ning Issand tegutses nende kaudu ja kinnitas kuulutust sellega kaasnevate imetegudega.
Ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la parole par les signes qui suivirent. Amen.

< Markus 16 >