< Markus 15 >
1 Järgmisel hommikul vara jõudsid ülempreester, vanemad ja vaimulikud õpetajad − kogu valitsev nõukogu − otsusele. Nad lasid Jeesuse kinni siduda ja saatsid ta minema, et anda ta üle Pilaatusele.
As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 Pilaatus küsis temalt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Seda ütlesid sina, “vastas Jeesus.
“Are you the King of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
3 Ülempreestrid jätkasid tema vastu paljude süüdistuste esitamist.
Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
4 Pilaatus küsitles teda uuesti: „Kas sa ei kavatsegi vastata? Näed, kui palju süüdistusi nad sinu vastu esitavad!“
upon which Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
5 Aga Pilaatuse suureks üllatuseks ei andnud Jeesus enam ühtki vastust.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 Pilaatusel oli tava lasta paasapüha ajal rahvale vabaks üks vang, keda iganes nad soovisid.
Now, at the Feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 Üks vangidest oli mees nimega Barabas, kes kuulus ülestõusu käigus mõrva sooritanud mässuliste grupi hulka.
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 Rahvas läks Pilaatuse juurde ja palus tal vabastada vang vastavalt tema tavalisele kombele.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 „Kas tahate, et lasen teile vabaks juutide kuninga?“küsis ta neilt,
he answered: “Do you want me to release the ‘King of the Jews’ for you?”
10 sest ta mõistis, et ülempreestrid olid Jeesuse tema juurde toonud kadedusest Jeesuse vastu.
For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
11 Kuid ülempreestrid õhutasid rahvast nõudma temalt hoopis Barabase vabastamist.
But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 „Mida ma pean siis tegema sellega, keda te nimetate juutide kuningaks?“küsis ta neilt.
Pilate, however, spoke to them again: “What shall I do then with the man whom you call the ‘King of the Jews’?”
13 „Löö ta risti!“karjus rahvas vastuseks.
Again they shouted: “Crucify him!”
14 „Miks? Mis kuriteo on ta toime pannud?“küsis Pilaatus neilt. „Löö ta risti!“karjusid nad veel valjemini vastu.
“Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
15 Soovides märatsevale rahvahulgale meele järele olla, vabastas Pilaatus neile Barabase. Kõigepealt laskis ta Jeesust piitsutada ja andis ta siis üle ristilöömiseks.
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 Sõdurid viisid ta eemale pretooriumi õue, kuhu kutsuti välja kogu kohort.
The soldiers then took Jesus away into the court-yard — that is the Government House — and they called the whole garrison together.
17 Talle asetati õlgadele kuninglik purpurne rüü ja valmistati okaskroon, mis pandi talle pähe.
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 Siis tervitasid nad teda sõnadega: „Ole tervitatud, juutide kuningas!“
and then began to salute him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
19 Nad lõid teda korduvalt kepiga vastu pead, sülitasid tema peale ja langesid tema ette põlvedele nagu kummardades.
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
20 Kui nad olid tema pilkamise lõpetanud, võtsid nad ära purpurrüü ja panid talle tema enda riided selga tagasi. Siis viisid nad ta ära ristilöömiseks.
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 Nad sundisid möödujat, Siimonat Küreenest, kes oli maalt linna tulemas, tema risti kandma. Siimon oli Aleksandri ja Rufuse isa.
And they led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 Jeesus viidi paika, mida nimetati Kolgataks, mis tähendab „Pealuu ase“.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘Place of a Skull.’
23 Nad pakkusid talle mürriga segatud veini, kuid ta keeldus sellest.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 Siis lõid nad ta risti. Nad jaotasid tema riideid ja heitsid täringuid, et otsustada, kes mida saab.
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 See oli hommikul kella üheksa ajal, kui nad ta risti lõid.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 Tema vastu esitatud süüdistusega sildil oli kirjas: „Juutide kuningas.“
The words of the charge against him, written up over his head, ran thus — ‘THE KING OF THE JEWS.’
27 Temaga koos löödi risti kaks kurjategijat, üks temast vasakule ja teine paremale.
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
29 Möödujad karjusid talle solvanguid, raputasid pead ja ütlesid: „Ahaa! Sina, kes sa väitsid, et hävitad templi ja ehitad selle kolme päevaga üles,
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! you who would destroy the Temple and build one in three days,
30 päästa ennast ja astu ristilt maha!“
come down from the cross and save yourself!”
31 Samamoodi pilkasid teda ülempreestrid ja vaimulikud juhid ning ütlesid üksteisele: „Teisi ta päästis, aga ennast ei suuda ta päästa.
In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery:
32 Kui ta tõesti on Messias, Iisraeli kuningas, siis miks ei astu ta ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!“Isegi need, kes olid koos temaga risti löödud, solvasid teda.
“He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘King of Israel,’ come down from the cross now, that we may see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
33 Keskpäeval langes kogu maale pimedus kuni kella kolmeni pärastlõunal.
At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon.
34 Kella kolme ajal karjatas Jeesus: „Eloi, Eloi, lama sabahtani, “mis tähendab: „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa oled mind maha jätnud?“
And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’” which means ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’
35 Mõned sealseisjaist kuulsid seda ja ütlesid: „Ta kutsub Eelijat.“
Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
36 Üks mees jooksis, täitis käsna äädikaga, pani kepi otsa ja üritas sellega Jeesusele juua anda. „Jätke ta rahule, “ütles ta. „Vaatame, kas Eelija tuleb teda ristilt maha võtma.“
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
37 Siis oigas Jeesus valjusti ja suri.
But Jesus, giving a loud cry, expired.
38 Templi eesriie kärises ülevalt alla kaheks.
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 Kui tsentuurio, kes seisis Jeesuse ees, nägi, kuidas ta suri, ütles ta: „See mees oli tõesti Jumala Poeg.“
The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
40 Mõned naised jälgisid eemalt, nende hulgas Maarja Magdaleena, Jaakobus noorema ja Joosese ema Maarja ning Salome.
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
41 Nad olid järgnenud Jeesusele ja hoolitsenud tema eest, kui ta oli Galileas. Paljud teised naised, kes olid koos temaga Jeruusalemmas olnud, olid ka seal.
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 Oli reede, päev enne hingamispäeva. Kui jõudis õhtu,
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day — the day before the Sabbath —
43 siis Joosep Arimaatiast − juhtiva nõukogu liige, kes ootas Jumala riiki − oli nii julge, et läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha endale.
Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 Pilaatus oli üllatunud, et Jeesus oli nii kiiresti surnud, seepärast kutsus ta tsentuurio ja küsis temalt, kas Jeesus oli juba surnud.
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
45 Kui Pilaatus oli tsentuuriolt kinnituse saanud, andis ta Joosepile loa surnukeha võtta.
and, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 Joosep ostis linase kanga. Seejärel võttis ta Jeesuse surnukeha ristilt alla, mähkis linasse ja asetas hauakambrisse, mis oli kaljusse raiutud. Siis veeratas ta sissepääsu ette raske kivi.
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja jälgisid, kuhu Jeesuse surnukeha pandi.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.