< Markus 15 >
1 Järgmisel hommikul vara jõudsid ülempreester, vanemad ja vaimulikud õpetajad − kogu valitsev nõukogu − otsusele. Nad lasid Jeesuse kinni siduda ja saatsid ta minema, et anda ta üle Pilaatusele.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 Pilaatus küsis temalt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Seda ütlesid sina, “vastas Jeesus.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 Ülempreestrid jätkasid tema vastu paljude süüdistuste esitamist.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Pilaatus küsitles teda uuesti: „Kas sa ei kavatsegi vastata? Näed, kui palju süüdistusi nad sinu vastu esitavad!“
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 Aga Pilaatuse suureks üllatuseks ei andnud Jeesus enam ühtki vastust.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Pilaatusel oli tava lasta paasapüha ajal rahvale vabaks üks vang, keda iganes nad soovisid.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 Üks vangidest oli mees nimega Barabas, kes kuulus ülestõusu käigus mõrva sooritanud mässuliste grupi hulka.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 Rahvas läks Pilaatuse juurde ja palus tal vabastada vang vastavalt tema tavalisele kombele.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 „Kas tahate, et lasen teile vabaks juutide kuninga?“küsis ta neilt,
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 sest ta mõistis, et ülempreestrid olid Jeesuse tema juurde toonud kadedusest Jeesuse vastu.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Kuid ülempreestrid õhutasid rahvast nõudma temalt hoopis Barabase vabastamist.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 „Mida ma pean siis tegema sellega, keda te nimetate juutide kuningaks?“küsis ta neilt.
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 „Löö ta risti!“karjus rahvas vastuseks.
ba la gro ngali klowu
14 „Miks? Mis kuriteo on ta toime pannud?“küsis Pilaatus neilt. „Löö ta risti!“karjusid nad veel valjemini vastu.
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Soovides märatsevale rahvahulgale meele järele olla, vabastas Pilaatus neile Barabase. Kõigepealt laskis ta Jeesust piitsutada ja andis ta siis üle ristilöömiseks.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 Sõdurid viisid ta eemale pretooriumi õue, kuhu kutsuti välja kogu kohort.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 Talle asetati õlgadele kuninglik purpurne rüü ja valmistati okaskroon, mis pandi talle pähe.
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 Siis tervitasid nad teda sõnadega: „Ole tervitatud, juutide kuningas!“
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 Nad lõid teda korduvalt kepiga vastu pead, sülitasid tema peale ja langesid tema ette põlvedele nagu kummardades.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 Kui nad olid tema pilkamise lõpetanud, võtsid nad ära purpurrüü ja panid talle tema enda riided selga tagasi. Siis viisid nad ta ära ristilöömiseks.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 Nad sundisid möödujat, Siimonat Küreenest, kes oli maalt linna tulemas, tema risti kandma. Siimon oli Aleksandri ja Rufuse isa.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 Jeesus viidi paika, mida nimetati Kolgataks, mis tähendab „Pealuu ase“.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 Nad pakkusid talle mürriga segatud veini, kuid ta keeldus sellest.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 Siis lõid nad ta risti. Nad jaotasid tema riideid ja heitsid täringuid, et otsustada, kes mida saab.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 See oli hommikul kella üheksa ajal, kui nad ta risti lõid.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 Tema vastu esitatud süüdistusega sildil oli kirjas: „Juutide kuningas.“
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 Temaga koos löödi risti kaks kurjategijat, üks temast vasakule ja teine paremale.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 Möödujad karjusid talle solvanguid, raputasid pead ja ütlesid: „Ahaa! Sina, kes sa väitsid, et hävitad templi ja ehitad selle kolme päevaga üles,
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 päästa ennast ja astu ristilt maha!“
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Samamoodi pilkasid teda ülempreestrid ja vaimulikud juhid ning ütlesid üksteisele: „Teisi ta päästis, aga ennast ei suuda ta päästa.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Kui ta tõesti on Messias, Iisraeli kuningas, siis miks ei astu ta ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!“Isegi need, kes olid koos temaga risti löödud, solvasid teda.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 Keskpäeval langes kogu maale pimedus kuni kella kolmeni pärastlõunal.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 Kella kolme ajal karjatas Jeesus: „Eloi, Eloi, lama sabahtani, “mis tähendab: „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa oled mind maha jätnud?“
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Mõned sealseisjaist kuulsid seda ja ütlesid: „Ta kutsub Eelijat.“
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 Üks mees jooksis, täitis käsna äädikaga, pani kepi otsa ja üritas sellega Jeesusele juua anda. „Jätke ta rahule, “ütles ta. „Vaatame, kas Eelija tuleb teda ristilt maha võtma.“
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 Siis oigas Jeesus valjusti ja suri.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 Templi eesriie kärises ülevalt alla kaheks.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 Kui tsentuurio, kes seisis Jeesuse ees, nägi, kuidas ta suri, ütles ta: „See mees oli tõesti Jumala Poeg.“
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 Mõned naised jälgisid eemalt, nende hulgas Maarja Magdaleena, Jaakobus noorema ja Joosese ema Maarja ning Salome.
41 Nad olid järgnenud Jeesusele ja hoolitsenud tema eest, kui ta oli Galileas. Paljud teised naised, kes olid koos temaga Jeruusalemmas olnud, olid ka seal.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 Oli reede, päev enne hingamispäeva. Kui jõudis õhtu,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 siis Joosep Arimaatiast − juhtiva nõukogu liige, kes ootas Jumala riiki − oli nii julge, et läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha endale.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 Pilaatus oli üllatunud, et Jeesus oli nii kiiresti surnud, seepärast kutsus ta tsentuurio ja küsis temalt, kas Jeesus oli juba surnud.
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 Kui Pilaatus oli tsentuuriolt kinnituse saanud, andis ta Joosepile loa surnukeha võtta.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 Joosep ostis linase kanga. Seejärel võttis ta Jeesuse surnukeha ristilt alla, mähkis linasse ja asetas hauakambrisse, mis oli kaljusse raiutud. Siis veeratas ta sissepääsu ette raske kivi.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja jälgisid, kuhu Jeesuse surnukeha pandi.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu