< Markus 13 >
1 Kui Jeesus oli templist lahkumas, ütles üks jüngritest talle: „Õpetaja, vaata neid massiivseid kive ja suurejoonelisi hooneid!“
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
2 „Kas näete kõiki neid uhkeid hooneid?“vastas Jeesus. „Siin ei jäeta ühtki kivi teise peale. Kõik kisutakse maha.“
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
3 Kui Jeesus istus Õlimäel ja vaatas alla templi poole, küsisid Peetrus, Jaakobus, Johannes ja Andreas omaette olles temalt:
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 „Ütle meile: millal see toimub? Mis on selle kõige täitumise märgiks?“
"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
5 Jeesus hakkas neile rääkima: „Ärge laske end petta.
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
6 Paljud tulevad minu nimel ja ütlevad: „Mina olen Kristus.“Nad petavad paljusid.
Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
7 Ärge muretsege, kui te kuulete sõdadest lähemal ja kaugemal. Kõik see peab toimuma, kuid see pole lõpp.
"When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
8 Rahvas võitleb rahva vastu ja riik riigi vastu. Paljudes paikades on maavärinaid ja ka näljahädasid. Need on maailma sünnitusvalude algus.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
9 Olge valvel! Teid antakse kohtute kätte. Teid pekstakse sünagoogides. Minu pärast peate seisma valitsejate ja kuningate ees ning te olete neile tunnistajateks.
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Head sõnumit peab kõigepealt kuulutatama kõigile rahvastele.
The Good News must first be preached to all the nations.
11 Kui teid võetakse kinni ja viiakse kohtusse, siis ärge muretsege sellepärast, mida öelda. Rääkige lihtsalt seda, mida teile siis öeldakse, sest kõnelejaks ei ole teie, vaid Püha Vaim.
When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 Vend annab venna surma ja isa reedab oma lapse. Lapsed pöörduvad oma vanemate vastu ja lasevad nad surma mõista.
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Kõik vihkavad teid minu pärast, aga kes lõpuni vastu peab, see päästetakse.
And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
14 Aga kui te näete „ebajumalaid, mis rüvetavad“, seismas seal, kus ei tohiks (saagu lugeja aru), siis peaksid need, kes on Juudamaal, põgenema mägedesse.
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 Need, kes on katusel − ärge minge tagasi majja sisse midagi võtma.
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 Need, kes on väljas põllul − ärge minge koju kuube võtma.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
17 Kui raske on see nende jaoks, kes tol ajal on lapseootel või last imetamas!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
18 Palvetage, et see ei juhtuks talvisel ajal.
And pray that it won't be in the winter.
19 Sest siis on selline hädaaeg, mida ei ole olnud Jumala loodu algusest kuni tänapäevani ja mida ei tule enam kunagi.
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 Kui Jumal ei lühenda seda aega, ei jää keegi elama. Kuid nende pärast, kelle Jumal on valinud, lühendab ta seda aega.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 Niisiis, kui keegi ütleb teile: „Vaata, siin on Messias!“või „Vaata, ta on seal!“, siis ärge seda uskuge.
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it.
22 Sest valemessiaid ja valeprohveteid ilmub välja ning nad teevad imelisi tunnustähti ja imetegusid, et petta ka Jumala valituid, kui see oleks võimalik.
For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
23 Olge valvel! Ma olen teile rääkinud kõigest, enne kui see toimub.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
24 Pärast neid hädasid toimub järgnev: „Päike läheb pimedaks, kuu ei sära enam,
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 tähed langevad taevast alla ja taeva vägesid kõigutatakse.“
the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Siis nähakse inimese Poega, kui ta tuleb pilvedes suure väe ja hiilgusega.
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 Ta saadab välja inglid ja kogub kokku kõik oma valitud sealt, kus iganes nad on, maailma kõige kaugemast osast kuni taeva kaugeima punktini.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
28 Õppige õppetundi viigipuust. Kui selle okstele tulevad kasvud ja võrsuvad lehed, siis teate, et suvi on lähedal.
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
29 Samamoodi on ka siis, kui näete neid asju toimuvat − teadke, et see lähedal, juba ukse ees!
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Ma räägin teile tõtt: see põlvkond ei lõpe enne, kuni kõik need asjad on toimunud.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 Taevas ja maa saavad otsa, kuid minu õpetused mitte.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Mitte keegi ei tea päeva ega tundi, mil see toimub − isegi mitte inglid taevas, isegi mitte Poeg, vaid ainult Isa teab.
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Olge valvel! Püsige ärkvel! Sest te ei tea, millal see toimub.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
34 Nagu üks mees läks ära reisile. Ta läks oma kodust ära ja andis igale sulasele volitused teha seda, mida ta käskis neil teha. Ta käskis uksehoidjal valvel olla.
"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 Seega olge valvel, sest te ei tea, millal majaomanik tagasi tuleb. See võib olla õhtul, keset ööd, enne koitu või hommikul.
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36 Te ei taha, et teid tabataks magamast, kui ta ootamatult tagasi tuleb.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
37 Seda, mida ma ütlen teile, ütlen ma kõigile: valvake!“
What I tell you, I tell all: Watch."