< Markus 1 >
1 Sellega algab hea sõnum Jeesusest Kristusest, Jumala Pojast.
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 Täpselt nagu prohvet Jesaja kirjutas: „Ma läkitan oma käskjala sinu eel sulle teed valmistama.
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 Hääl hüüab kõrbes: „Valmistage Issandale teed! Tehke sirgeks tema teerajad.““
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 Johannes tuli kõrbesse ristima ja kuulutas meeleparanduse ristimist pattude andeksandmiseks.
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Kogu rahvas Juudamaalt ja Jeruusalemmast läks tema juurde. Nad tunnistasid avalikult oma patte ja nad ristiti Jordani jões.
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Johannese riided olid tehtud kaamelikarvadest ja riiete peal kandis ta nahkvööd. Ta sõi jaanikaunu ja metsmett.
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 Tema sõnum kõlas nii: „Pärast mind tuleb see, kes on minust suurem. Ma ei ole väärt, et kummarduda ja tema sandaale lahti päästa.
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Mina ristin teid veega, kuid tema ristib teid Püha Vaimuga.“
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 Siis tuli Jeesus Naatsaretist Galileasse ja Johannes ristis ta Jordani jões.
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Kui Jeesus veest välja tuli, nägi ta taevast avanevat ja Püha Vaimu tuvi kujul enda peale laskuvat.
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 Hääl taevast ütles: „Sina oled mu poeg, keda ma armastan. Mul on sinu üle väga hea meel.“
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 Kohe pärast seda saatis Vaim ta kõrbesse,
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 kus Saatan teda nelikümmend päeva kiusas. Ta oli koos metsloomadega ja inglid hoolitsesid tema eest.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Hiljem − pärast seda, kui Johannes vangistati − läks Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala head sõnumit.
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 „Ettekuulutatud aeg on saabunud, “ütles ta. „Jumala riik on käes! Parandage meelt ja uskuge head sõnumit.“
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 Kui Jeesus kõndis Galilea mere ääres, nägi ta Siimonat ja tema venda Andreast võrku vette heitmas, sest nad teenisid elatist kalapüügiga.
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 „Tulge ja järgnege mulle, “ütles ta neile, „ja ma panen teid inimesi püüdma.“
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 Nad jätsid otsekohe oma võrgud sinnapaika ja järgnesid talle.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Ta läks veidi edasi ning nägi Jaakobust ja tema venda Johannest − Sebedeuse poegi. Nad olid paadis ja parandasid võrke.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 Viivitamatult kutsus ta neid endale järgnema. Nad jätsid oma isa Sebeduse koos palgalistega paati ja järgnesid Jeesusele.
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 Nad suundusid Kapernauma; hingamispäeval läks Jeesus sünagoogi ja õpetas seal.
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 Rahvas oli tema õpetusest hämmastunud, sest erinevalt nende vaimulikest õpetajatest kõneles ta mõjukalt.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Äkitselt hakkas sealsamas sünagoogis üks kurjast vaimust vaevatud mees karjuma:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 „Naatsareti Jeesus, miks sa meid tülitad? Kas tulid meid hävitama? Ma tean, kes sa oled! Sa oled Jumala Püha!“
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 Jeesus segas kurjale vaimule vahele ja ütles: „Ole vait! Tule temast välja!“
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 Kuri vaim kisendas, raputas meest krampidega ja tuli temast välja.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 Kõik olid juhtunust jahmunud. „Mis see on?“küsisid nad üksteiselt. „Mis uus õpetus see on, mis on nii mõjuvõimas? Isegi kurjad vaimud kuulavad tema sõna!“
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 Uudis temast levis kiiresti kogu Galilea piirkonnas.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 Seejärel lahkusid nad sünagoogist ja läksid koos Jaakobuse ja Johannesega Siimona ja Andrease koju.
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Siimona ämm oli palavikuga voodis, nii et nad rääkisid Jeesusele temast.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 Jeesus läks naise juurde, võttis tal käest kinni ja aitas ta üles. Koheselt lahkus palavik naisest ja ta valmistas neile süüa.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 Samal õhtul pärast päikeseloojangut toodi Jeesuse juurde haigeid ja kurjadest vaimudest vaevatuid.
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 Kogu linn kogunes maja juurde.
and the whole city was assembled at the door.
34 Ta tervendas palju mitmesuguste haigustega inimesi ja ajas välja palju kurje vaime. Ta ei lubanud kurjadel vaimudel kõneleda, sest nad teadsid, kes ta on.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Hommikul väga vara, kui oli veel pime, tõusis Jeesus üles ja läks üksinda vaiksesse paika palvetama.
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
36 Siimon ja teised läksid teda otsima.
And Simon and those with him went in search of him,
37 Kui nad ta leidsid, ütlesid nad talle: „Kõik otsivad sind.“
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 Aga Jeesus vastas: „Peame minema ümbruskonna teistesse linnadesse, et ma saaksin ka neile head sõnumit rääkida, sest sellepärast ma ju tulingi.“
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 Nii käis ta läbi kogu Galilea, kõneles sünagoogides ja ajas kurje vaime välja.
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 Üks pidalitõbine tuli tema juurde abi paluma. See mees põlvitas Jeesuse ette ja ütles: „Palun sind, kui sa tahad, suudad sa mind terveks teha!“
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Kaastundlikult sirutas Jeesus käe, puudutas meest ja ütles: „Ma tahan. Saa terveks!“
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 Pidalitõbi lahkus temast samal hetkel ja mees sai terveks.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Jeesus saatis ta minema tõsise hoiatusega.
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 „Vaata, et sa sellest mitte kellelegi ei räägi, “ütles ta mehele. „Mine preestri juurde ja näita end talle. Too ohver, mis on Moosese seaduses sellise puhtakssaamise korral nõutud, nii et inimestel oleks tõend.“
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 Kuid tervekssaanud pidalitõbine läks ja rääkis juhtunust kõigile. Seetõttu ei saanud Jeesus enam avalikult neisse linnadesse minna, vaid pidi jääma maapiirkonda, kuhu rahvas kogu ümbruskonnast tema juurde tuli.
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.