< Luuka 1 >
1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 „Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 „Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 „Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 „Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
For nothing is impossible with God.”
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn )
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 „Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn )
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.