< Luuka 24 >

1 Nädala esimese päeva hommikul vara läksid naised haua juurde, kaasas valmistatud lõhnaained.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Nad leidsid, et kivi oli haua sissepääsu eest ära veeretatud,
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 aga kui nad sisse läksid, ei leidnud nad Issanda Jeesuse ihu.
and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
4 Kui nad seal imestasid, mis toimub, ilmus äkitselt kaks meest, kes olid riietatud eredalt hiilgavatesse rõivaetesse.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Naised kohkusid ja kummardusid näoli maha. Nad ütlesid naistele: „Miks te otsite elavat surnute juurest?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
6 Ta ei ole siin, ta on surnuist üles tõusnud! Meenutage, mida ta teile rääkis, kui te olite alles Galileas:
[He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
7 „Inimese Poeg antakse kurjade inimeste kätte ja lüüakse risti, aga kolmandal päeval tõuseb ta surnuist üles.““
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
8 Siis meenus neile, mida ta oli öelnud.
Then they remembered the words of Jesus,
9 Kui nad haua juurest tagasi tulid, rääkisid nad kõigest juhtunust üheteistkümnele jüngrile ja kõigile teistele.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Need, kes juhtunust apostlitele rääkisid, olid Maarja Magdaleena, Johanna, Jaakobuse ema Maarja ja teised nendega koos olnud naised.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
11 Kuid neile tundus see rumalusena, seega ei uskunud nad naisi.
What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Aga Peetrus tõusis ja jooksis haua juurde. Ta kummardus ja vaatas sisse ning nägi ainult haualinu. Nii läks ta tagasi koju, ise imestades, mis küll oli juhtunud.
[But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
13 Samal päeval oli kaks jüngrit teel külasse nimega Emmaus, mis asub Jeruusalemmast umbes seitsme miili kaugusel.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 Nad rääkisid kõigest, mis oli juhtunud.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 Kui nad arutlesid ja vaidlesid, tuli Jeesus ja hakkas nendega koos kõndima.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Aga neil ei lastud teda ära tunda.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 „Mille üle te siin teed käies arutlete?“küsis ta neilt. Nad peatusid kurva näoga.
“What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Üks neist, keda hüüti Kleopaseks, vastas: „Kas sa oled Jeruusalemmas ainult külas? Sa oled ilmselt ainus inimene, kes ei tea viimastel päevadel juhtunust.“
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
19 „Millest siis?“küsis Jeesus. „Naatsareti Jeesusest, “vastasid nad. „Ta oli prohvet, kes rääkis mõjuvõimsalt ning tegi suuri imetegusid Jumala ja kogu rahva ees.
“What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 Kuid meie ülempreestrid ja juhid andsid ta surmamõistmiseks ja lõid ta risti.
and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 Me lootsime, et tema on see, kes päästab Iisraeli. Kõigest juhtunust on nüüd möödas kolm päeva.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Aga mõned naised meie grupist üllatasid meid.
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 Nad läksid koidikul haua juurde ega leidnud tema surnukeha. Nad tulid tagasi ja ütlesid, et olid näinud nägemust inglitest, kes ütlesid neile, et ta elab.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Mõned meist läksid haua juurde ja leidsid, et kõik oli täpselt nii, nagu naised ütlesid, kuid nad ei näinud teda.“
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
25 Jeesus ütles neile: „Te olete nii töntsi arusaamisega! Kui pikaldased olete te uskuma kõike seda, mida prohvetid on öelnud!
Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
26 Kas Messias ei pidanud kannatama enne, kui sai hiilgusesse minna?“
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
27 Seejärel alustas ta Moosesest ja kõigist prohvetitest ning selgitas neile kõike, mida oli tema kohta Pühakirjas öeldud.
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
28 Kui nad lähenesid külale, kuhu nad teel olid, tegi Jeesus, nagu läheks ta edasi.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 Aga nad käisid talle peale, öeldes: „Tule ja jää meie juurde. On juba hilja, päev on peaaegu õhtus.“Nii läks ta siis nende juurde sisse.
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
30 Kui ta istus koos nendega sööma, võttis ta leiva, tänas, murdis ja andis neile.
After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Nende silmad avati ja nad tundsid ta ära. Siis kadus ta nende silmist.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Kaks jüngrit ütlesid teineteisele: „Kui ta meile Pühakirja selgitas, kas see ei sütitanud siis meid?“
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
33 Nad tõusid kohe püsti ja läksid Jeruusalemma tagasi. Nad leidsid üksteist jüngrid ja need, kes olid nendega koos,
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 ütlesid: „Issand on tõesti surnuist üles tõusnud! Ta ilmus Siimonale.“
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Siis need, kes olid just saabunud, jutustasid teistele jüngritele, mis oli nendega teed käies juhtunud ja kuidas nad olid Jeesuse ära tundnud, kui ta leiba murdis.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
36 Kui nad alles rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles: „Rahu olgu teile!“
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
37 Nad olid jahmunud ja ehmunud ning arvasid, et näevad kummitust.
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
38 „Miks te olete kohkunud? Miks te kahtlete?“küsis ta neilt.
but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 „Vaadake mu käsi ja jalgu – te näete, et see olen mina. Katsuge mind, siis olete kindlad, sest kummitusel ei ole liha ega luid, nagu näete minul olevat.“
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
40 Kui ta seda oli öelnud, näitas ta neile oma käsi ja jalgu.
[After saying this he showed them his hands and his feet.]
41 Kuid nad ei suutnud ikka veel uskuda, sest nad olid elevil ja hämmastuses. Ta küsis neilt: „Kas teil on midagi süüa?“
While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
42 Nad andsid talle tüki küpsetatud kala,
They handed him a piece of broiled fish,
43 ta võttis selle ja sõi seda nende silme all.
and he took it and ate it before their eyes.
44 Siis ütles Jeesus neile: „Seda ma selgitasin teile siis, kui olin veel teie juures. Kõik, mis minust on kirjutatud Moosese seaduses, prohvetites ja psalmides, pidi täide minema.“
“This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
45 Seejärel avas ta nende mõistuse, nii et nad suutsid Pühakirja mõista.
Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
46 Ta ütles neile: „Kirjutatud on, et Messias kannatab ja tõuseb kolmandal päeval surnuist üles ning tema nimel
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
47 kuulutatakse meeleparandust pattude andeksandmiseks kõigile rahvastele, alates Jeruusalemmast.
and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
48 Te olete kõige selle tunnistajad.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Nüüd saadan ma teile selle, mida mu Isa on tõotanud, aga oodake linnas, kuni saate väe taevast.“
And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
50 Siis viis ta nad välja, kuni nad olid Betaania lähedal, ning tõstnud käed, õnnistas ta neid.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Sel ajal kui ta neid õnnistas, lahkus ta neist ja ta võeti üles taevasse.
As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
52 Nad kummardasid teda ja läksid siis rõõmsana Jeruusalemma tagasi.
They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
53 Nad veetsid kogu oma aja templis Jumalat ülistades.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

< Luuka 24 >