< Luuka 23 >

1 Kogu nõukogu tõusis ja viis ta Pilaatuse juurde.
And the whole company of them arose, and carried him before Pilate.
2 Seal hakkasid nad teda süüdistama. „Me avastasime, et see mees petab meie rahvast. Ta ütleb inimestele, et nad ei maksaks keisrile makse, ja ta väidab, et ta on Messias, kuningas, “ütlesid nad.
And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah.
3 „Kas sa oled juutide kuningas?“küsis Pilaatus talt. „Nii ütled sina, “vastas Jeesus.
And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said.
4 Siis ütles Pilaatus ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei leia, et see mees oleks üheski kuriteos süüdi.“
And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man.
5 Aga nad jäid endale kindlaks ja ütlesid: „Ta õhutab oma õpetustega mässu kogu Juudamaal, Galileast kuni siia, Jeruusalemmani.“
And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
6 Kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta: „Kas see mees on galilealane?“
And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean.
7 Kui ta avastas, et Jeesus on pärit Heroodese kohtupiirkonnast, saatis ta tema Heroodese juurde, kes oli ka sel ajal Jeruusalemmas.
And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days.
8 Heroodesel oli väga hea meel Jeesust nähes, sest ta oli tahtnud juba ammu temaga kokku saada. Ta oli Jeesusest kuulnud ja lootis näha, kuidas ta imet teeb.
And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him.
9 Ta esitas Jeesusele palju küsimusi, kuid Jeesus ei vastanud talle üldse.
And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply.
10 Ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad seisid sealsamas ja süüdistasid teda vihaselt.
And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently.
11 Heroodes ja tema sõdurid kohtlesid Jeesust põlgusega ja mõnitasid teda. Siis asetasid nad talle õlgadele kuningliku rüü ja saatsid Pilaatuse juurde tagasi.
And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.
12 Sellest päevast peale olid Heroodes ja Pilaatus sõbrad; enne seda olid nad vaenlased olnud.
And on that day, Pilate and Herod became friends to each other; for there had previously been enmity between them.
13 Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid, ülemad ja rahva
And Pilate called the chief priests and the rulers of the people,
14 ning ütles neile: „Te tõite minu ette selle mehe ja süüdistasite teda rahva mässule õhutamises. Uurisin teda hoolikalt teie juuresolekul ega leidnud teda süüdi olevat selles, milles te teda süüdistasite.
and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
15 Seda ei leidnud ka Heroodes, sest ta saatis ta meie juurde tagasi. Ta ei ole teinud midagi, mis nõuaks surmamõistmist.
Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
16 Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
I will therefore chastise him, and release him.
For it was a custom, that he should release one at the festival.
18 Aga nad kõik karjusid koos: „Tapa see mees ja lase meile Barabas vabaks!“
And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas.
19 (Barabas oli pandud vangi linnas mässus osalemise ja mõrva eest.)
He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.
20 Pilaatus tahtis Jeesust vabaks lasta, seega rääkis ta nendega uuesti.
And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again.
21 Aga nemad muudkui karjusid: „Löö ta risti! Löö ta risti!“
But they cried out, and said: Crucify him; crucify him.
22 Pilaatus küsis neilt kolmandat korda: „Aga miks? Mis kuriteo on ta teinud? Ma ei leia mingit põhjust, et teda hukata. Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him.
23 Kuid nad jätkasid valjult karjudes nõudmist, et ta tuleb risti lüüa. Nende karjumine saavutas edu
But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.
24 ja Pilaatus andis nõutud kohtuotsuse välja.
And Pilate decreed, that their request be granted.
25 Ta vabastas mässu ja mõrva eest vangistatud mehe, kuid vastavalt rahva nõudmisele saatis ta Jeesuse hukkamisele.
And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
26 Kui sõdurid ta minema viisid, pidasid nad kinni Küreenest pärit mehe nimega Siimon, kes oli tulnud maalt linna. Nad panid risti talle selga ja sundisid seda Jeesuse taga kandma.
And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear it after Jesus.
27 Suur rahvahulk järgnes talle koos naistega, kes leinasid ja halasid tema pärast.
And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
28 Jeesus pöördus nende poole ja ütles: „Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast. Nutke iseenda ja oma laste pärast.
And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.
29 Sest tuleb aeg, mil öeldakse: „Õnnelikud on need, kel pole lapsi, ja need, kel pole lapsi olnud, ja need, kes pole kunagi imetanud.“
For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
30 Siis öeldakse mägedele: „Langege meie peale!“ja küngastele: „Varjake meid!“
Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
31 Sest kui nii juhtub rohelise puuga, mis juhtub siis, kui puu on kuivanud?“
For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
32 Nad võtsid kaasa ka kaks teist, kes olid kurjategijad, et need koos temaga hukata.
And there went along with him two others, malefactors, to be crucified.
33 Kui nad jõudsid paika, mida nimetatakse Koljuks, lõid nad ta risti koos kurjategijatega, üks neist temast paremal ja teine temast vasakul.
And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
34 Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad.“Nad jaotasid tema riideid, heites nende pärast täringut.
And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.
35 Rahvas seisis ja vaatas ning juhid irvitasid Jeesuse üle. „Teisi ta päästis, päästku nüüd ennast, kui ta tõesti on Jumala Messias, see Valitu, “ütlesid nad.
And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God.
36 Ka sõdurid pilkasid teda; nad tulid tema ligi, pakkusid talle veiniäädikat ja ütlesid:
And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 „Kui sa oled juutide kuningas siis päästa ennast!“
and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself.
38 Jeesuse kohal oli silt, kuhu oli kirjutatud: „See on juutide kuningas.“
And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Üks seal rippuvatest kurjategijatest ühines Jeesuse solvamisega. „Kas sa polegi Messias?“küsis ta. „Siis päästa ennast ja ka meid!“
And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
40 Kuid teine kurjategija ei olnud nõus ja vaidles temaga: „Kas sa ei karda Jumalat, kuigi sa kannad sama karistust?“küsis ta.
But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence?
41 „Meie puhul on kohtuotsus õige, sest meid karistatakse selle eest, mida me tegime, aga see mees pole midagi valesti teinud.“
And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
42 Siis ütles ta: „Jeesus, pea mind meeles, kui sa oma kuningriiki tuled.“
And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.
43 Jeesus vastas: „Ma luban sulle täna, et sa oled koos minuga paradiisis.“
Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
44 Selleks ajaks oli käes umbes keskpäev ja pimedus langes üle kogu maa kuni kella kolmeni pärastlõunal.
And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour.
45 Päikesevalgus kustus ja templi eesriie kärises kaheks.
And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle.
46 Jeesus hüüdis valju häälega: „Isa, ma annan end sinu kätesse!“Kui ta seda öelnud oli, tegi ta oma viimase hingetõmbe.
And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
47 Kui sadakonnaülem nägi, mis juhtus, ülistas ta Jumalat ja ütles: „See mees oli kindlasti süütu.“
And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
48 Kui kogu rahvas, kes oli tulnud vaatama, nägi, mis juhtus, läksid nad koju ja lõid kurvastuses vastu rindu.
And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
49 Aga kõik need, kes tundsid Jeesust, kaasa arvatud naised, kes olid talle Galileast saadik järgnenud, jälgisid seda eemalt.
And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
50 Oli üks mees nimega Joosep, kes oli hea ja aus. Ta oli nõukogu liige,
And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
51 kuid ta ei olnud nende otsuste ja tegudega nõus olnud. Ta oli pärit Juuda linnast Arimaatiast ning ootas innukalt Jumala riiki.
and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
52 Joosep läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Kui ta oli selle alla võtnud, mässis ta selle linasesse riidesse. Ta asetas Jeesuse kasutamata hauda, mis oli kaljusse raiutud.
And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
54 Oli valmistuspäev ja hingamispäev oli peagi algamas.
And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn.
55 Naised, kes olid tulnud koos Jeesusega Galileast, olid Joosepile järgnenud ning näinud hauda, kuhu Jeesuse surnukeha oli pandud.
And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
56 Nad läksid koju tagasi ning valmistasid lõhnataimi ja salve. Aga hingamispäeval nad puhkasid käsu järgi.
And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.

< Luuka 23 >