< Luuka 23 >

1 Kogu nõukogu tõusis ja viis ta Pilaatuse juurde.
And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
2 Seal hakkasid nad teda süüdistama. „Me avastasime, et see mees petab meie rahvast. Ta ütleb inimestele, et nad ei maksaks keisrile makse, ja ta väidab, et ta on Messias, kuningas, “ütlesid nad.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
3 „Kas sa oled juutide kuningas?“küsis Pilaatus talt. „Nii ütled sina, “vastas Jeesus.
And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
4 Siis ütles Pilaatus ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei leia, et see mees oleks üheski kuriteos süüdi.“
And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
5 Aga nad jäid endale kindlaks ja ütlesid: „Ta õhutab oma õpetustega mässu kogu Juudamaal, Galileast kuni siia, Jeruusalemmani.“
But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
6 Kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta: „Kas see mees on galilealane?“
And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
7 Kui ta avastas, et Jeesus on pärit Heroodese kohtupiirkonnast, saatis ta tema Heroodese juurde, kes oli ka sel ajal Jeruusalemmas.
And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
8 Heroodesel oli väga hea meel Jeesust nähes, sest ta oli tahtnud juba ammu temaga kokku saada. Ta oli Jeesusest kuulnud ja lootis näha, kuidas ta imet teeb.
Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Ta esitas Jeesusele palju küsimusi, kuid Jeesus ei vastanud talle üldse.
And he put many questions to him; but he gave him no answer.
10 Ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad seisid sealsamas ja süüdistasid teda vihaselt.
And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
11 Heroodes ja tema sõdurid kohtlesid Jeesust põlgusega ja mõnitasid teda. Siis asetasid nad talle õlgadele kuningliku rüü ja saatsid Pilaatuse juurde tagasi.
And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Sellest päevast peale olid Heroodes ja Pilaatus sõbrad; enne seda olid nad vaenlased olnud.
And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
13 Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid, ülemad ja rahva
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 ning ütles neile: „Te tõite minu ette selle mehe ja süüdistasite teda rahva mässule õhutamises. Uurisin teda hoolikalt teie juuresolekul ega leidnud teda süüdi olevat selles, milles te teda süüdistasite.
said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
15 Seda ei leidnud ka Heroodes, sest ta saatis ta meie juurde tagasi. Ta ei ole teinud midagi, mis nõuaks surmamõistmist.
No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
16 Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
I will therefore chastise, and release him.
Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
18 Aga nad kõik karjusid koos: „Tapa see mees ja lase meile Barabas vabaks!“
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
19 (Barabas oli pandud vangi linnas mässus osalemise ja mõrva eest.)
who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
20 Pilaatus tahtis Jeesust vabaks lasta, seega rääkis ta nendega uuesti.
But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
21 Aga nemad muudkui karjusid: „Löö ta risti! Löö ta risti!“
But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
22 Pilaatus küsis neilt kolmandat korda: „Aga miks? Mis kuriteo on ta teinud? Ma ei leia mingit põhjust, et teda hukata. Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
23 Kuid nad jätkasid valjult karjudes nõudmist, et ta tuleb risti lüüa. Nende karjumine saavutas edu
But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
24 ja Pilaatus andis nõutud kohtuotsuse välja.
And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
25 Ta vabastas mässu ja mõrva eest vangistatud mehe, kuid vastavalt rahva nõudmisele saatis ta Jeesuse hukkamisele.
And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Kui sõdurid ta minema viisid, pidasid nad kinni Küreenest pärit mehe nimega Siimon, kes oli tulnud maalt linna. Nad panid risti talle selga ja sundisid seda Jeesuse taga kandma.
And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Suur rahvahulk järgnes talle koos naistega, kes leinasid ja halasid tema pärast.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
28 Jeesus pöördus nende poole ja ütles: „Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast. Nutke iseenda ja oma laste pärast.
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Sest tuleb aeg, mil öeldakse: „Õnnelikud on need, kel pole lapsi, ja need, kel pole lapsi olnud, ja need, kes pole kunagi imetanud.“
For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
30 Siis öeldakse mägedele: „Langege meie peale!“ja küngastele: „Varjake meid!“
Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Sest kui nii juhtub rohelise puuga, mis juhtub siis, kui puu on kuivanud?“
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
32 Nad võtsid kaasa ka kaks teist, kes olid kurjategijad, et need koos temaga hukata.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
33 Kui nad jõudsid paika, mida nimetatakse Koljuks, lõid nad ta risti koos kurjategijatega, üks neist temast paremal ja teine temast vasakul.
And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
34 Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad.“Nad jaotasid tema riideid, heites nende pärast täringut.
And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
35 Rahvas seisis ja vaatas ning juhid irvitasid Jeesuse üle. „Teisi ta päästis, päästku nüüd ennast, kui ta tõesti on Jumala Messias, see Valitu, “ütlesid nad.
And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
36 Ka sõdurid pilkasid teda; nad tulid tema ligi, pakkusid talle veiniäädikat ja ütlesid:
And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
37 „Kui sa oled juutide kuningas siis päästa ennast!“
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 Jeesuse kohal oli silt, kuhu oli kirjutatud: „See on juutide kuningas.“
There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
39 Üks seal rippuvatest kurjategijatest ühines Jeesuse solvamisega. „Kas sa polegi Messias?“küsis ta. „Siis päästa ennast ja ka meid!“
And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
40 Kuid teine kurjategija ei olnud nõus ja vaidles temaga: „Kas sa ei karda Jumalat, kuigi sa kannad sama karistust?“küsis ta.
But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
41 „Meie puhul on kohtuotsus õige, sest meid karistatakse selle eest, mida me tegime, aga see mees pole midagi valesti teinud.“
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
42 Siis ütles ta: „Jeesus, pea mind meeles, kui sa oma kuningriiki tuled.“
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 Jeesus vastas: „Ma luban sulle täna, et sa oled koos minuga paradiisis.“
And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 Selleks ajaks oli käes umbes keskpäev ja pimedus langes üle kogu maa kuni kella kolmeni pärastlõunal.
And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
45 Päikesevalgus kustus ja templi eesriie kärises kaheks.
the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
46 Jeesus hüüdis valju häälega: „Isa, ma annan end sinu kätesse!“Kui ta seda öelnud oli, tegi ta oma viimase hingetõmbe.
And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
47 Kui sadakonnaülem nägi, mis juhtus, ülistas ta Jumalat ja ütles: „See mees oli kindlasti süütu.“
And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Kui kogu rahvas, kes oli tulnud vaatama, nägi, mis juhtus, läksid nad koju ja lõid kurvastuses vastu rindu.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
49 Aga kõik need, kes tundsid Jeesust, kaasa arvatud naised, kes olid talle Galileast saadik järgnenud, jälgisid seda eemalt.
And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
50 Oli üks mees nimega Joosep, kes oli hea ja aus. Ta oli nõukogu liige,
And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
51 kuid ta ei olnud nende otsuste ja tegudega nõus olnud. Ta oli pärit Juuda linnast Arimaatiast ning ootas innukalt Jumala riiki.
who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
52 Joosep läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Kui ta oli selle alla võtnud, mässis ta selle linasesse riidesse. Ta asetas Jeesuse kasutamata hauda, mis oli kaljusse raiutud.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
54 Oli valmistuspäev ja hingamispäev oli peagi algamas.
And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
55 Naised, kes olid tulnud koos Jeesusega Galileast, olid Joosepile järgnenud ning näinud hauda, kuhu Jeesuse surnukeha oli pandud.
And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 Nad läksid koju tagasi ning valmistasid lõhnataimi ja salve. Aga hingamispäeval nad puhkasid käsu järgi.
And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.

< Luuka 23 >