< Luuka 23 >
1 Kogu nõukogu tõusis ja viis ta Pilaatuse juurde.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Seal hakkasid nad teda süüdistama. „Me avastasime, et see mees petab meie rahvast. Ta ütleb inimestele, et nad ei maksaks keisrile makse, ja ta väidab, et ta on Messias, kuningas, “ütlesid nad.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
3 „Kas sa oled juutide kuningas?“küsis Pilaatus talt. „Nii ütled sina, “vastas Jeesus.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Siis ütles Pilaatus ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei leia, et see mees oleks üheski kuriteos süüdi.“
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Aga nad jäid endale kindlaks ja ütlesid: „Ta õhutab oma õpetustega mässu kogu Juudamaal, Galileast kuni siia, Jeruusalemmani.“
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta: „Kas see mees on galilealane?“
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Kui ta avastas, et Jeesus on pärit Heroodese kohtupiirkonnast, saatis ta tema Heroodese juurde, kes oli ka sel ajal Jeruusalemmas.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Heroodesel oli väga hea meel Jeesust nähes, sest ta oli tahtnud juba ammu temaga kokku saada. Ta oli Jeesusest kuulnud ja lootis näha, kuidas ta imet teeb.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Ta esitas Jeesusele palju küsimusi, kuid Jeesus ei vastanud talle üldse.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad seisid sealsamas ja süüdistasid teda vihaselt.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Heroodes ja tema sõdurid kohtlesid Jeesust põlgusega ja mõnitasid teda. Siis asetasid nad talle õlgadele kuningliku rüü ja saatsid Pilaatuse juurde tagasi.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Sellest päevast peale olid Heroodes ja Pilaatus sõbrad; enne seda olid nad vaenlased olnud.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid, ülemad ja rahva
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 ning ütles neile: „Te tõite minu ette selle mehe ja süüdistasite teda rahva mässule õhutamises. Uurisin teda hoolikalt teie juuresolekul ega leidnud teda süüdi olevat selles, milles te teda süüdistasite.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Seda ei leidnud ka Heroodes, sest ta saatis ta meie juurde tagasi. Ta ei ole teinud midagi, mis nõuaks surmamõistmist.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
I will therefore chastise him and release him."
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Aga nad kõik karjusid koos: „Tapa see mees ja lase meile Barabas vabaks!“
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 (Barabas oli pandud vangi linnas mässus osalemise ja mõrva eest.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilaatus tahtis Jeesust vabaks lasta, seega rääkis ta nendega uuesti.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Aga nemad muudkui karjusid: „Löö ta risti! Löö ta risti!“
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Pilaatus küsis neilt kolmandat korda: „Aga miks? Mis kuriteo on ta teinud? Ma ei leia mingit põhjust, et teda hukata. Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Kuid nad jätkasid valjult karjudes nõudmist, et ta tuleb risti lüüa. Nende karjumine saavutas edu
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 ja Pilaatus andis nõutud kohtuotsuse välja.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Ta vabastas mässu ja mõrva eest vangistatud mehe, kuid vastavalt rahva nõudmisele saatis ta Jeesuse hukkamisele.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Kui sõdurid ta minema viisid, pidasid nad kinni Küreenest pärit mehe nimega Siimon, kes oli tulnud maalt linna. Nad panid risti talle selga ja sundisid seda Jeesuse taga kandma.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 Suur rahvahulk järgnes talle koos naistega, kes leinasid ja halasid tema pärast.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Jeesus pöördus nende poole ja ütles: „Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast. Nutke iseenda ja oma laste pärast.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Sest tuleb aeg, mil öeldakse: „Õnnelikud on need, kel pole lapsi, ja need, kel pole lapsi olnud, ja need, kes pole kunagi imetanud.“
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Siis öeldakse mägedele: „Langege meie peale!“ja küngastele: „Varjake meid!“
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Sest kui nii juhtub rohelise puuga, mis juhtub siis, kui puu on kuivanud?“
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Nad võtsid kaasa ka kaks teist, kes olid kurjategijad, et need koos temaga hukata.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Kui nad jõudsid paika, mida nimetatakse Koljuks, lõid nad ta risti koos kurjategijatega, üks neist temast paremal ja teine temast vasakul.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad.“Nad jaotasid tema riideid, heites nende pärast täringut.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Rahvas seisis ja vaatas ning juhid irvitasid Jeesuse üle. „Teisi ta päästis, päästku nüüd ennast, kui ta tõesti on Jumala Messias, see Valitu, “ütlesid nad.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
36 Ka sõdurid pilkasid teda; nad tulid tema ligi, pakkusid talle veiniäädikat ja ütlesid:
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 „Kui sa oled juutide kuningas siis päästa ennast!“
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Jeesuse kohal oli silt, kuhu oli kirjutatud: „See on juutide kuningas.“
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Üks seal rippuvatest kurjategijatest ühines Jeesuse solvamisega. „Kas sa polegi Messias?“küsis ta. „Siis päästa ennast ja ka meid!“
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Kuid teine kurjategija ei olnud nõus ja vaidles temaga: „Kas sa ei karda Jumalat, kuigi sa kannad sama karistust?“küsis ta.
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 „Meie puhul on kohtuotsus õige, sest meid karistatakse selle eest, mida me tegime, aga see mees pole midagi valesti teinud.“
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Siis ütles ta: „Jeesus, pea mind meeles, kui sa oma kuningriiki tuled.“
And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 Jeesus vastas: „Ma luban sulle täna, et sa oled koos minuga paradiisis.“
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Selleks ajaks oli käes umbes keskpäev ja pimedus langes üle kogu maa kuni kella kolmeni pärastlõunal.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Päikesevalgus kustus ja templi eesriie kärises kaheks.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Jeesus hüüdis valju häälega: „Isa, ma annan end sinu kätesse!“Kui ta seda öelnud oli, tegi ta oma viimase hingetõmbe.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Kui sadakonnaülem nägi, mis juhtus, ülistas ta Jumalat ja ütles: „See mees oli kindlasti süütu.“
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Kui kogu rahvas, kes oli tulnud vaatama, nägi, mis juhtus, läksid nad koju ja lõid kurvastuses vastu rindu.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Aga kõik need, kes tundsid Jeesust, kaasa arvatud naised, kes olid talle Galileast saadik järgnenud, jälgisid seda eemalt.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Oli üks mees nimega Joosep, kes oli hea ja aus. Ta oli nõukogu liige,
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 kuid ta ei olnud nende otsuste ja tegudega nõus olnud. Ta oli pärit Juuda linnast Arimaatiast ning ootas innukalt Jumala riiki.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the kingdom of God:
52 Joosep läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Kui ta oli selle alla võtnud, mässis ta selle linasesse riidesse. Ta asetas Jeesuse kasutamata hauda, mis oli kaljusse raiutud.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Oli valmistuspäev ja hingamispäev oli peagi algamas.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Naised, kes olid tulnud koos Jeesusega Galileast, olid Joosepile järgnenud ning näinud hauda, kuhu Jeesuse surnukeha oli pandud.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Nad läksid koju tagasi ning valmistasid lõhnataimi ja salve. Aga hingamispäeval nad puhkasid käsu järgi.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.