< Luuka 23 >
1 Kogu nõukogu tõusis ja viis ta Pilaatuse juurde.
Nau haunauude henanedanede haegauhadene, nau haeyehaudaunanauau Pinade.
2 Seal hakkasid nad teda süüdistama. „Me avastasime, et see mees petab meie rahvast. Ta ütleb inimestele, et nad ei maksaks keisrile makse, ja ta väidab, et ta on Messias, kuningas, “ütlesid nad.
Nau hanaāevavasevāde, Vaneenaunauau naa gauchuhuchaudede jajaesenanedanede, nau nedauduwaude hadjevenauthee hauāyaunau Caesar, daunahagu Chris Nenauchuwude, nethadede, hathauhaugaunee.
3 „Kas sa oled juutide kuningas?“küsis Pilaatus talt. „Nii ütled sina, “vastas Jeesus.
Nau Pinade haenaudedauna, Gauhanane Dauhunauchuwuhunene Jews? hathauhuk, Nau haeauchuhanāedauwunaa, Hethauvāne.
4 Siis ütles Pilaatus ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei leia, et see mees oleks üheski kuriteos süüdi.“
Hanaāāedauwunaude Pinade najanau vevethahehehau nau henanedanede, Nāhauwuveedenaune wausaunee naa Henane.
5 Aga nad jäid endale kindlaks ja ütlesid: „Ta õhutab oma õpetustega mässu kogu Juudamaal, Galileast kuni siia, Jeruusalemmani.“
Nau haenaunauchauthedauhaudene, wauwauyauchudede henanedanede, hanechauhauthethāde hehethee vahee Jewsevedauauwuu, jejasesee hehethee Gananane nauuu nuu vedauauwuu, hathauhaugaunee.
6 Kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta: „Kas see mees on galilealane?“
Hāene Pinade nedauwauthaude Ganane, haenaudedauva wauau hagananenanene.
7 Kui ta avastas, et Jeesus on pärit Heroodese kohtupiirkonnast, saatis ta tema Heroodese juurde, kes oli ka sel ajal Jeruusalemmas.
Nau chauchaunu hāesaenauau henee daunaadāde Herod hadaunajavanethe, haeathavenane Herod, jea haeanedau Dādaunedan hena hesee.
8 Heroodesel oli väga hea meel Jeesust nähes, sest ta oli tahtnud juba ammu temaga kokku saada. Ta oli Jeesusest kuulnud ja lootis näha, kuidas ta imet teeb.
Nau hāene Herod nauhauwaude Hejavaneauthusaun haevaseneethajau: heee devadaunauhauwaude dajauaunee hanau dauhuwauthanedauwauthaude; nau haevadaunauhaudauwu jasaa venauneguthau hadnesedaunith.
9 Ta esitas Jeesusele palju küsimusi, kuid Jeesus ei vastanud talle üldse.
Haenaunaudedauna hauwauhuu hanadedaunau; hau haejauchuhananadethaa.
10 Ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad seisid sealsamas ja süüdistasid teda vihaselt.
Nau najanau vevethahehehau nau wauthaunauhāhehau haetheaugunenau nau haenaunaunauchauthevaa.
11 Heroodes ja tema sõdurid kohtlesid Jeesust põlgusega ja mõnitasid teda. Siis asetasid nad talle õlgadele kuningliku rüü ja saatsid Pilaatuse juurde tagasi.
Nau Herod nauguu vauānanenau haejenananauaugaugauyaune, nau haevavavanauchuhanauau, nau haeneenuhanauau neaudahenenee hu, nau haevenanauau jea Pinade.
12 Sellest päevast peale olid Heroodes ja Pilaatus sõbrad; enne seda olid nad vaenlased olnud.
Nau hajesesenenee Pinade nau Herod haeenedaehāvadenauau nesauuu: hanau nedauwuu haeasānavadenauau nehayau.
13 Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid, ülemad ja rahva
Nau Pinade, hāesauānadethaude najanau vevethahehehau nau hauchuwunanenau nau henanedanede,
14 ning ütles neile: „Te tõite minu ette selle mehe ja süüdistasite teda rahva mässule õhutamises. Uurisin teda hoolikalt teie juuresolekul ega leidnud teda süüdi olevat selles, milles te teda süüdistasite.
Haeāedauwuna, Nananena nauuchaudaunena naa Henane, nanahagu henee gauchuhuchaudede henanedanede: nau, naune, nananenau, haunauchuwuhauau hathaāhena, nāhauwuveedenaune wausaunee naa henane heee henee hayauhuhau nanāsevasewauna:
15 Seda ei leidnud ka Heroodes, sest ta saatis ta meie juurde tagasi. Ta ei ole teinud midagi, mis nõuaks surmamõistmist.
Hegau, hehauwune Herod: hanau neathavejenanauwunathane; nau naune, hehauwuneenauau hehauwugaudauwudau.
16 Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
Hadnenesegauhaa, nau hadjenanauau.
(Hanau hadnaugauhusenaasedaude hadjenanaude hanesāhenethe vasevethehedauneagu.)
18 Aga nad kõik karjusid koos: „Tapa see mees ja lase meile Barabas vabaks!“
Nau haunauude haevasānadenauau jasānee, Hausāguthaa naa, nau jejenanauwunāaa Barabbas, hahagaune:
19 (Barabas oli pandud vangi linnas mässus osalemise ja mõrva eest.)
(Nananede hanau jasaa nejaevauāde hedan, nau hanau nenaade, nethānade duguhunauauwuu.)
20 Pilaatus tahtis Jeesust vabaks lasta, seega rääkis ta nendega uuesti.
Pinade henaheee, haevadaujenana Hejavaneauthusaun, haeanadetha jea.
21 Aga nemad muudkui karjusid: „Löö ta risti! Löö ta risti!“
Hau haeneānaune, Saethechuhuu, Saethechuhuu, hahagaunee.
22 Pilaatus küsis neilt kolmandat korda: „Aga miks? Mis kuriteo on ta teinud? Ma ei leia mingit põhjust, et teda hukata. Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
Nau haeāedauwuna nanaseauwaunee, Dusee, dusewauchudau? Nāhauwuveedenaune hadneegaujauauthehaude: Hadnaasedaunau hadnenesegauhaa, nau hadnaāejenanauau.
23 Kuid nad jätkasid valjult karjudes nõudmist, et ta tuleb risti lüüa. Nende karjumine saavutas edu
Nau haeneenavasānadenauau, haeneenavadausaethechuhunauau. Nau haeneānadenauau nau najanau vevethahehehauau haeechauwauauwaunauau.
24 ja Pilaatus andis nõutud kohtuotsuse välja.
Nau Pinade haechuwaudā henee hadnaasaunee hasevathehāthee.
25 Ta vabastas mässu ja mõrva eest vangistatud mehe, kuid vastavalt rahva nõudmisele saatis ta Jeesuse hukkamisele.
Nau haejenanauwuna nananede henee hanau nejaevauāde nau nenaade haethānau duguhunauauwuu; nananede heenedauwaudenenau; hau haevā Hejavaneauthusaun hathanauwauthee.
26 Kui sõdurid ta minema viisid, pidasid nad kinni Küreenest pärit mehe nimega Siimon, kes oli tulnud maalt linna. Nad panid risti talle selga ja sundisid seda Jeesuse taga kandma.
Nau hāejathechauhauthee, haeedananauau hanesāhenith Simoneau, hehethee Cyrenene, hananeedesade vedauauwuu, nau hananene haenehanauwunanauau naugauchu, henee hadnanewauunauwunith thauguu Hejavaneauthusaun.
27 Suur rahvahulk järgnes talle koos naistega, kes leinasid ja halasid tema pärast.
Nau hena haethauguhaa havathenanedanede, nau hesānau, haeaudauwuthajauha nau haevewauhunauau heee.
28 Jeesus pöördus nende poole ja ütles: „Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast. Nutke iseenda ja oma laste pärast.
Hau Hejavaneauthusau haejaaāne haeāedauwuna, Dādaunedan hedaunauhau, jevahevewauhuu heee Nananenau, hau heevewauhuu nehayau, nau heee hadāeyaunevenau.
29 Sest tuleb aeg, mil öeldakse: „Õnnelikud on need, kel pole lapsi, ja need, kel pole lapsi olnud, ja need, kes pole kunagi imetanud.“
Hanau, naune, hese janādauuu, hadneenehedaunee, Haunauwuthajauau jenesaunehehauau, nau henaudaunenau henee nejethauujanesāthee, nau hethanenau hehauwunethuaunenau.
30 Siis öeldakse mägedele: „Langege meie peale!“ja küngastele: „Varjake meid!“
Heee hadnaāejaseseneheduu hauane, Gauduaunānauau; naa jauaudane, gaudauyauhunauau.
31 Sest kui nii juhtub rohelise puuga, mis juhtub siis, kui puu on kuivanud?“
Hanau hith heenesedauhaugaunee nuu hayauhuhau janadanegauaheyaugaune hauhaudene, haudneedusedaune wautheyaugu?
32 Nad võtsid kaasa ka kaks teist, kes olid kurjategijad, et need koos temaga hukata.
Nau hena haenesenauau gauchuhunee jea, wauwauchudauhuhau, haenethaunaa hadnaugunaade.
33 Kui nad jõudsid paika, mida nimetatakse Koljuks, lõid nad ta risti koos kurjategijatega, üks neist temast paremal ja teine temast vasakul.
Nau hāene hāedaduu, Calvary hanaaseenee, hena haesaethechuhunauau, nau wauwauchudauhuhau, hanesāhenith hejavese, nau jachau nauwauthe.
34 Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad.“Nad jaotasid tema riideid, heites nende pärast täringut.
Haenaāenehede Hejavaneauthusau, Nāchau jaegudanauwunene; hanau daujāenuu hasedauthee. Nau haejaanauwaunenau, hedāchaunene, nau haeheedaudauusadaunenau.
35 Rahvas seisis ja vaatas ning juhid irvitasid Jeesuse üle. „Teisi ta päästis, päästku nüüd ennast, kui ta tõesti on Jumala Messias, see Valitu, “ütlesid nad.
Nau henanedanede haetheaugudaune dauhasauhauvade. Nau hauchuwunanenau jea nauguu haeauchaudanavaa, haseneheyaugaune, Nenayauhaude hauthauau; Nanehanehanenayauhadede hethauwuu Chrisdeyaugu, Neayāsanāde Hejavaneauthu.
36 Ka sõdurid pilkasid teda; nad tulid tema ligi, pakkusid talle veiniäädikat ja ütlesid:
Nau vanenanenau jea haenaunaugauthedaunaa, haeedasaa, nau haevenaa naneujaudenee dadajevenenaje,
37 „Kui sa oled juutide kuningas siis päästa ennast!“
Nau hathāhuk, Hethauwunajawaunaudagaunee Jews, henayauhade nehayau.
38 Jeesuse kohal oli silt, kuhu oli kirjutatud: „See on juutide kuningas.“
Nau haewauthaunau jea haewauthaunauhune hejavaa hedanadedaunene Greek, nau Latin, nau Hebrew, Naa Nanajawaunaude Jews.
39 Üks seal rippuvatest kurjategijatest ühines Jeesuse solvamisega. „Kas sa polegi Messias?“küsis ta. „Siis päästa ennast ja ka meid!“
Nau jachau wauwauchudauhu chaunaunauaunith haewauwauchuvaa, Hethauwuu Chrisdenagu, henayauhade Nehayau nau nananee, hathāhuk.
40 Kuid teine kurjategija ei olnud nõus ja vaidles temaga: „Kas sa ei karda Jumalat, kuigi sa kannad sama karistust?“küsis ta.
Hau jachau haeauchuhananadene haedauduva, Gauhajeadaunau Hejavaneauthau, hanau nananene nanesadee hathauchuwuhane? hathauhuk,
41 „Meie puhul on kohtuotsus õige, sest meid karistatakse selle eest, mida me tegime, aga see mees pole midagi valesti teinud.“
Nau neehanauau; hanau hanesedanauwunauau nanāsedaunauau: hau Naa hehauwuwauchudau.
42 Siis ütles ta: „Jeesus, pea mind meeles, kui sa oma kuningriiki tuled.“
Nau hanaāenehethaude Hejaneauthusaun, Vahadāhene, dauyewuwuthedaune hāanauusanaune Hanajanede.
43 Jeesus vastas: „Ma luban sulle täna, et sa oled koos minuga paradiisis.“
Nau Hejavaneauthusaun hathāhuk. Hethauwuu hāedauwunathane, Nuu desenee hadnethenaedevene Paradise.
44 Selleks ajaks oli käes umbes keskpäev ja pimedus langes üle kogu maa kuni kella kolmeni pärastlõunal.
Nau hāethauthaunesade, nau hanaāeveeyauau nanadee vahee hathāauauvaa haunaude nanasuusee hāenauauchauau.
45 Päikesevalgus kustus ja templi eesriie kärises kaheks.
Nau hesese haeveenenauau, nau hauguthau Vadannauauwuu haethauwunauau nahethāe.
46 Jeesus hüüdis valju häälega: „Isa, ma annan end sinu kätesse!“Kui ta seda öelnud oli, tegi ta oma viimase hingetõmbe.
Nau Hejavaneauthusau hāevasānadede, Nāchau, hajadenaa hadaunaunehau Navadathuwu, hahagu: nau hāesenehede nuu, haevadauwauthauwu.
47 Kui sadakonnaülem nägi, mis juhtus, ülistas ta Jumalat ja ütles: „See mees oli kindlasti süütu.“
Wauhā vanenenaja hāenauhaudauau hasedaudenenee, Haeauwauaudauna Hejavaneauthu, Hethauwuu naa chaunuvāde Henane, hahagu.
48 Kui kogu rahvas, kes oli tulnud vaatama, nägi, mis juhtus, läksid nad koju ja lõid kurvastuses vastu rindu.
Nau vahee henanedanede henee hathāejeauānuusathee hadnauhauwauthee, haenauhaudauwu hanasedaudenenee, haeanadesejāhedenauau, nau haejaajegauhudaune.
49 Aga kõik need, kes tundsid Jeesust, kaasa arvatud naised, kes olid talle Galileast saadik järgnenud, jälgisid seda eemalt.
Nau vahee henedaehauhau, nau hesānau hethāethauguhādaunau hehethee Gananee, haetheaugunenau vavāaune, haenauhaudauwu nuu.
50 Oli üks mees nimega Joosep, kes oli hea ja aus. Ta oli nõukogu liige,
Nau, naune, henane Joseph haeesee, najananadehe; nau haeethā, nau haechuvā:
51 kuid ta ei olnud nende otsuste ja tegudega nõus olnud. Ta oli pärit Juuda linnast Arimaatiast ning ootas innukalt Jumala riiki.
(Naa haejechuwaudā hasenehedaunenee nau hasedaunethe; ) haenaadāde Arimathaea, hedan Jews: nananede jea nehayau haeejauwuwude henajanedaunene Hejavaneauthu.
52 Joosep läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha.
Naa haeyehau Pinade, nau haenedauwaude hedanayaunene Hejavaneauthusaun.
53 Kui ta oli selle alla võtnud, mässis ta selle linasesse riidesse. Ta asetas Jeesuse kasutamata hauda, mis oli kaljusse raiutud.
Nau haejanana, nau haeauyauuna naunaujānaunee, nau haejenana nedauthānavathe gaujauaudahehehau hauunaugāe, haunauau henane haejethauujenanau.
54 Oli valmistuspäev ja hingamispäev oli peagi algamas.
Nau hena hesee haeesaanudaune, nau vadanesee dayānauauchauau.
55 Naised, kes olid tulnud koos Jeesusega Galileast, olid Joosepile järgnenud ning näinud hauda, kuhu Jeesuse surnukeha oli pandud.
Nau hesānau jea, hejenauunethaunādaunau hehethee Gananee, haethauguhaa, nau haenauhaudauwu hadausaesenanethe, nau hedanayaunene hathaudanee.
56 Nad läksid koju tagasi ning valmistasid lõhnataimi ja salve. Aga hingamispäeval nad puhkasid käsu järgi.
Nau haejaenauthau, nau haeesaanudenauau hathāeneevaudenee nau chauayaunau; nau haedauyānusenauau vadanesee hasauau nanavaavede.