< Luuka 2 >

1 Sel ajal andis keiser Augustus välja seaduse, et Rooma impeeriumis tuleb kõiki hõlmav rahvaloendus.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 See oli esimene rahvaloendus Süüria maavalitseja Küreeniuse ajal.
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 Niisiis läks igaüks oma linna end kirja panema.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Joosep põlvnes kuningas Taavetist, seepärast lahkus ta Galileas asuvast Naatsaretist, et minna Juudamaale Petlemma, Taaveti linna.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Ta läks end sinna kirja panema koos Maarjaga, kes oli temaga kihlatud ja lapseootel.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 Kui nad seal olid, jõudis kätte lapsesaamise aeg.
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 Maarja tõi ilmale oma esmasündinud poja, mähkis ta riidelappidesse ja asetas sõime, sest võõrastemajas ei olnud vabu tube.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 Seal lähedal olid mõned karjased öösel väljadel ja valvasid oma karja.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 Neile ilmus Issanda ingel ja Issanda hiilgus paistis nende ümber. Nad kohkusid üliväga!
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 „Ärge kartke!“ütles ingel neile. „Tulin teile tooma head uudist, mis rõõmustab kõiki inimesi.
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 Täna sündis teile siin, Taaveti linnas, Päästja. Ta on Messias, Issand.
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Te tunnete ta ära selle märgi järgi: te leiate lapse riidelappidesse mähitud ja sõimes lebamas.“
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 Äkki ilmus palju taevaseid olevusi, kes ülistasid Jumalat, öeldes:
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 „Au olgu taeva Jumalale ja maa peal rahu inimestele, kes on talle meele järele!“
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 Pärast seda kui inglid olid lahkunud ja tagasi taevasse läinud, ütlesid karjased üksteisele: „Lähme Petlemma ja vaatame, mis on toimunud sellega seoses, millest Issand meile rääkis.“
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 Nad kiirustasid sinna ning leidsid Maarja, Joosepi ja lapse, kes lamas sõimes.
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Kui nad olid seda ise näinud, siis levitasid nad uudist toimunust ja sellest, mida oli neile selle lapse kohta räägitud.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 Kõik, kes seda kuulsid, olid karjaste jutust hämmastunud.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Kuid Maarja pidas hoolikalt meeles kõik, mis oli juhtunud, ning mõtles selle peale sageli.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 Karjased läksid tagasi oma karja valvama ning ülistasid ja tänasid Jumalat kõige eest, mida nad olid kuulnud ja näinud, sest kõik oli just nii, nagu neile oli öeldud.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Kaheksa päeva pärast oli aeg laps ümber lõigata ja talle pandi nimeks Jeesus. See oli nimi, mille ingel oli andnud enne, kui ema oli lapseootele jäänud.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Kui nende puhastusaeg vastavalt Moosese seadusele lõppes, viisid Joosep ja Maarja ta Jeruusalemma, et teda Issanda ette tuua,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 nagu Issanda seadus ütleb: „Kõik esmasündinud pojad tuleb Issandale pühitseda.“
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 Seal tõid nad ohvri, nagu Jumala seadus määrab, „paari turteltuvisid või kaks noort tuvi“.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Tol ajal elas Jeruusalemmas mees nimega Siimeon. Siimeon tegi seda, mis oli hea, ja ta oli väga vaga. Ta ootas pikisilmi Iisraeli lootust ja Püha Vaim oli tema peal.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 Püha Vaim oli talle näidanud, et ta ei sure enne, kui on näinud Issanda Messiat.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Vaimu juhtimist järgides läks ta templisse. Kui Jeesuse vanemad tõid väikese poisi, et teda pühendada, nagu Seadus nõudis,
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 võttis Siimeon Jeesuse sülle, tänas Jumalat ja ütles:
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 „Issand ja Õpetaja, nüüd saad oma sulasel lasta rahus surra, nagu sa tõotasid,
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 sest ma olen ise näinud sinu päästet,
because mine eyes saw thy salvation,
31 mille sa oled kõigi jaoks valmistanud.
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 Ta on valgus, mis näitab rahvastele sind, sinu rahva Iisraeli hiilgust.“
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Jeesuse isa ja ema olid rabatud sellest, mida Siimeon tema kohta ütles.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 Seejärel Siimeon õnnistas neid ja ütles Jeesuse emale Maarjale: „Määratud on, et selle lapse tõttu paljud Iisraelis langevad ja paljud tõusevad. Ta on märk Jumalalt, mille paljud hülgavad,
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 näidates sellega, mida nad tegelikult mõtlevad. Aga sina tunned, nagu tungiks mõõk otse sinust läbi.“
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 Jeruusalemmas elas ka naisprohvet Hanna. Ta oli Aaseri suguharust, Penueli tütar, ning ta oli väga vana. Ta oli olnud abielus seitse aastat
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 ning oli siis leseks jäänud. Ta oli kaheksakümne nelja aastane. Ta veetis aega templis Jumalat ülistades, paastudes ja palvetades.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 Just siis tuli ta nende juurde ja hakkas Jumalat kiitma. Ta kõneles Jeesusest kõigile, kes ootasid seda aega, mil Jumal Jeruusalemma vabastab.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 Kui nad olid täitnud kõik, mida Jumala seadus nõudis, läksid nad tagasi oma kodulinna Naatsaretti Galileas.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 Laps kasvas tugevaks ja oli väga arukas. Jumala õnnistus oli temaga.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 Jeesuse vanemad rändasid igal aastal paasapühaks Jeruusalemma.
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 Kui Jeesus oli kaheteistkümneaastane, läksid nad pühadele nagu alati.
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 Kui pühad olid läbi ja oli aeg koju naasta, jäi poiss Jeesus Jeruusalemma, kuid tema vanemad ei teadnud seda.
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 Nad oletasid, et ta oli koos kõigi teistega koju rändamas. Kui päev oli möödunud, hakkasid nad teda sõprade ja sugulaste juurest otsima.
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 Kui nad ei suutnud teda leida, läksid nad tagasi Jeruusalemma, et teda seal otsida.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Alles kolme päeva pärast leidsid nad ta templist. Ta istus vaimulike õpetajate keskel, kuulas neid ja esitas neile küsimusi.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 Kõik, kes kuulsid teda rääkimas, olid tema arusaamisest ja vastustest üllatunud.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 Tema vanemad olid täiesti segaduses, kui nad nägid, mida ta teeb. Ema küsis talt: „Poeg, miks sa meiega niimoodi käitusid? Su isa ja mina oleme end haigeks muretsenud! Oleme sind igalt poolt otsinud!“
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 „Miks te mind otsisite?“vastas Jeesus. „Kas te ei teadnud, et ma peaksin olema siin, oma Isa kojas?“
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 Aga nad ei saanud aru, mida ta sellega mõtles.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 Siis läks ta koos nendega tagasi Naatsaretti ja tegi seda, mida tal kästi. Tema ema pani hoolega tähele kõike, mis oli juhtunud.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 Jeesus kasvas ja sai järjest targemaks ja tugevamaks ning oli Jumala ja inimeste soosingus.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.

< Luuka 2 >