< Luuka 1 >

1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 „Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 „Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 „Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 „Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 „Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Luuka 1 >