< Luuka 1 >

1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 „Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 „Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 „Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 „Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
For nothing will be impossible for God.”
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 „Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luuka 1 >