< Luuka 1 >

1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 „Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 „Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 „Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
34 „Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
for nothing is impossible with God.
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 „Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
the oath which he swore to our father Abraham,
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
in piety and uprightness all our days.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.

< Luuka 1 >