< Johannes 9 >
1 Kui Jeesus oli möödumas, nägi ta üht pimedana sündinud meest.
And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2 Jüngrid küsisid temalt: „Rabi, miks see mees pimedana sündis? Kas tema tegi pattu või ta vanemad?“
And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Jeesus vastas: „See ei ole ei selle mehe ega tema vanemate pattude tõttu. Aga et tema elus võiks ilmneda see, mida Jumal suudab teha,
Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4 peame jätkuvalt tegema selle tegusid, kes mu läkitas, kuni on veel päev. Tuleb öö, mil keegi ei saa tööd teha.
I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Sel ajal kui mina siin maailmas olen, olen ma maailma valgus.“
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Kui Jeesus seda oli öelnud, sülitas ta maha ja tegi süljega veidi pori, mille ta määris mehe silmadele.
When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7 Siis ütles Jeesus mehele: „Mine ja pese end Siiloahi tiigis (mis tähendab „läkitatu“).“Niisiis mees läks ja pesi ning kui ta koju läks, siis ta nägi.
And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8 Tema naabrid ja need, kes olid tundnud teda kerjusena, küsisid: „Kas see pole mitte see mees, kes tavaliselt istus ja kerjas?“
The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9 Mõned ütlesid, et ta on see, samas teised ütlesid: „Ei, see on lihtsalt keegi, kes näeb tema moodi välja.“Kuid mees kordas: „See olen mina!“
But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10 „Kuidas sa siis näed?“küsisid nad temalt.
They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11 Ta vastas: „Üks mees nimega Jeesus tegi veidi pori, määris mu silmadele ja käskis: „Mine ja pese end Siiloahi tiigis.“Nii ma läksin ja pesin ja nüüd ma näen.“
He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12 „Kus ta on?“küsisid nad. „Ma ei tea, “vastas ta.
And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13 Nad viisid mehe, kes oli olnud pime, variseride juurde.
They bring him that had been blind to the Pharisees.
14 Oli ju hingamispäev, kui Jeesus oli teinud pori ja avanud pimeda mehe silmad.
Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Seega küsisid ka variserid, kuidas ta näeb. Mees vastas neile: „Ta määris mu silmadele pori, ma pesin ja nüüd ma näen.“
Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Mõned variserid ütlesid: „Mees, kes seda tegi, ei saa olla Jumalast, sest ta ei pea hingamispäeva.“Aga teised imestasid: „Kuidas saaks patune selliseid imesid teha?“Nii olid nad lahkarvamusel.
Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Siis jätkasid nad mehe küsitlemist. „Mida arvad siis sina temast, ta avas ju sinu silmad, “küsisid nad. „Kindlasti on ta prohvet, “vastas mees.
They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
18 Juudi juhid keeldusid ikkagi uskumast, et mees, kes oli olnud pime, näeb nüüd, kuni nad kutsusid kohale mehe vanemad.
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 Nad küsisid neilt: „Kas see on teie poeg, kes teie sõnul sündis pimedana? Kuidas ta siis nüüd näeb?“
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20 Tema vanemad vastasid: „Me teame, et see on meie poeg, kes suri pimedana.
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Aga meil pole aimugi, kuidas ta nüüd näeb või kes ta terveks tegi. Küsige talt endalt, ta on piisavalt vana. Ta saab ise enda eest rääkida.“
But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22 Põhjus, miks tema vanemad nii ütlesid, oli see, et nad kartsid, mida juudi juhid teha võivad. Juudi juhid olid juba teatanud, et igaüks, kes kuulutab, et Jeesus on Messias, visatakse sünagoogist välja.
These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Sellepärast ta vanemad ütlesidki: „Küsige talt endalt, ta on piisavalt vana.“
Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24 Veelkord kutsusid nad sisse mehe, kes oli olnud pime, ja ütlesid talle: „Austa Jumalat! Me teame, et see mees on patune.“
They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 Mees vastas: „Kas ta on patune või mitte, seda ma ei tea. Tean vaid, et ma olin pime ja nüüd ma näen.“
He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Siis küsisid nad talt: „Mida ta sulle tegi? Kuidas ta su silmad avas?“
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Mees vastas: „Ma juba rääkisin teile. Kas te ei kuulanud? Miks te tahate seda uuesti kuulda? Ega teiegi taha tema jüngriteks saada?“
He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28 Nad sõimasid teda valjusti ja ütlesid: „Sina oled selle mehe jünger.
They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Meie oleme Moosese jüngrid. Me teame, et Jumal rääkis Moosesega, aga selle inimese kohta me ei tea isegi, kust ta pärit on.“
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30 Mees vastas: „See on uskumatu! Te ei tea, kust ta pärit on, aga ta avas mu silmad.
The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31 Me teame, et Jumal ei kuule patuseid, kuid ta kuuleb igaüht, kes teenib teda ja täidab tema tahtmist.
Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32 Iialgi varem ajaloos ei ole keegi kuulnud, et pimedana sündinu saaks terveks. (aiōn )
From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn )
33 Kui see mees ei oleks Jumalast, ei suudaks ta midagi.“
Unless this man were of God, he could not do any thing.
34 „Sa oled täielikult patusena sündinud ja ometi üritad meid noomida, “vastasid nad. Ja nad heitsid ta sünagoogist välja.
They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Kui Jeesus kuulis, et ta oli välja visatud, läks ta ja otsis mehe üles ning küsis temalt: „Kas sa usud inimese Pojasse?“
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36 Mees vastas: „Ütle mulle, kes ta on, isand, et ma saaksin temasse uskuda.“
He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37 „Sa oled teda juba näinud. Tema see on, kes sinuga praegu räägib!“ütles Jeesus talle.
And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38 „Ma usun sind, Issand!“ütles mees ja põlvitas kummardades Jeesuse ette.
And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39 Siis ütles Jeesus talle: „Ma olen tulnud tooma maailmale kohtuotsust selleks, et need, kes on pimedad, võiksid näha, ja need, kes näevad, saaksid pimedaks.“
And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40 Mõned variserid, kes olid koos Jeesusega, küsisid talt: „Ega meiegi pimedad ole?“
And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41 Jeesus vastas: „Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil süüd. Aga nüüd, kui te ütlete, et näete, jääb teie süü alles.“
Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.