< Johannes 7 >

1 Pärast seda veetis Jeesus aega Galileas ühest paigast teise käies. Ta ei tahtnud nii teha Juudamaal, sest juudid olid plaani võtnud ta tappa.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Aga kui oli peaaegu juutide lehtmajapüha aeg,
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 ütlesid tema vennad talle: „Sa peaksid lahkuma ja minema Juudamaale, et su järelkäijad näeksid, missuguseid imesid sa suudad teha.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Keegi, kes tahab kuulus olla, ei hoia oma tehtut salajas. Kui sa suudad selliseid imesid teha, siis näita ennast maailmale!“
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Sest isegi tema enda vennad ei uskunud tõeliselt temasse.
For even his brothers did not believe in him.
6 Jeesus üles neile: „Mul ei ole veel aeg minna, aga teie võite minna, millal iganes soovite, sest teie jaoks on iga aeg õige.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Maailmal ei ole põhjust teid vihata, kuid mind ta vihkab, sest ma ütlen selgelt välja, et tema teguviis on halb.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Teie minge pühadele. Ma ei lähe neile pühadele, sest minu jaoks ei ole veel õige aeg.“
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Pärast selle ütlemist jäi ta Galileasse.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Pärast seda kui Jeesuse vennad läksid pühadele, läks ka Jeesus, kuid mitte avalikult − ta hoidis end pilkude eest varjul.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Nüüd pühade ajal otsisid juudi juhid teda ja küsisid muudkui: „Kus ta on?“
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Paljud rahva hulgast kurtsid tema peale. Mõned ütlesid: „Ta on hea inimene, “, samas teised vaidlesid vastu: „Ei! Ta petab inimesi.“
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Aga mitte keegi ei julgenud temast avalikult rääkida, sest nad kartsid, mida juudi juhid neile teeks.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Kui pühad olid poole peal, läks Jeesus templisse ja hakkas õpetama.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Juudi juhid olid üllatunud ja küsisid: „Kuidas on sel mehel nii palju teadmisi, kui ta pole haridust saanud?“
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Jeesus vastas: „Minu õpetus ei ole minult, vaid temalt, kes mu läkitas.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Igaüks, kes otsustab järgida seda, mida Jumal tahab, teab, kas mu õpetus on pärit Jumalalt või räägin ma ainult iseenesest.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Need, kes räägivad iseenesest, tahavad ennast ülistada, aga see, kes ülistab teda, kes on ta läkitanud, on õige ja mitte valelik.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mooses andis ju teile seaduse, kuid keegi teist ei pea seadust! Miks te üritate mind tappa?“
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 „Sa oled kurja vaimu mõju all!“vastas rahvas. „Keegi ei ürita sind tappa!“
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 „Tegin ühe imeteo ja te kõik olete sellest šokeeritud, “lausus Jeesus.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 „Aga kuna Mooses käskis teil ümber lõigata − tegelikult ei pärine see Mooseselt, vaid teie esiisadelt enne teda −, siis teete ümberlõikuse hingamispäeval.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Kui hingamispäeval ümberlõikuse teete, et mitte Moosese seadust rikkuda, miks te siis olete minu peale vihased sellepärast, et teen kellegi hingamispäeval terveks?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Ärge hinnake näilise järgi; otsustage, mis on õige!“
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Siis mõned neist, kes olid Jeruusalemmast, hakkasid arutlema: „Kas tema pole mitte see, keda nad tappa üritavad?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Aga vaadake, kui avalikult ta räägib ja nad ei ütle talle midagi. Mis te arvate, kas võimukandjad usuvad, et ta on Messias?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Kuid see pole võimalik, sest me teame, kust ta pärit on. Kui Messias tuleb, ei tea keegi, kust ta tuleb.“
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Templis õpetades hüüdis Jeesus valju häälega: „Nii et te arvate, et tunnete mind ja teate, kust ma pärit olen? Ma ei tulnud aga iseenda pärast. See, kes mu läkitas, on tõeline. Te ei tunne teda,
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 aga mina tunnen teda, sest ma tulen tema juurest ja ta läkitas mu.“
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Siis üritasid nad ta kinni võtma, aga keegi ei pannud kätt talle külge, sest tema aeg ei olnud veel tulnud.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Kuid paljud rahva hulgast hakkasid temasse uskuma. „Kui Messias ilmub, kas ta teeb siis rohkem tunnustähti, kui see inimene on teinud?“ütlesid nad.
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Kui variserid kuulsid rahvast temast sosistamas, siis saatsid nad koos ülempreestritega valvurid Jeesust kinni võtma.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Siis rääkis Jeesus rahvale: „Ma olen teie juures veel veidi aega, aga siis lähen tagasi selle juurde, kes mu läkitas.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Te otsite mind, kuid ei leia, ning te ei saa tulla sinna, kuhu ma lähen.“
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Juudid ütlesid üksteisele: „Kuhu saaks ta minna, et me teda leida ei suudaks? Kas ta kavatseb minna nende juurde, kes on võõramaalaste sekka hajutatud ja võõramaalasi õpetada?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Mida ta mõtleb, kui ütleb: „Te otsite mind, kuid ei leia, ning te ei saa tulla sinna, kuhu ma lähen“?“
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Pühade viimasel ja kõige tähtsamal päeval tõusis Jeesus püsti ja hüüdis valju häälega: „Kellel on janu, see tulgu minu juurde ja joogu!
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Kui te usute minusse, siis voolab teist välja eluandev vesi, nagu Pühakirjas on öeldud.“
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Ta vihjas Vaimule, kelle pidid hiljem saama need, kes temasse usuvad. Vaimu ei olnud veel antud, sest Jeesust ei olnud veel austatud.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Kui nad neid sõnu kuulsid, ütlesid mõned: „See mees on kindlasti see Prohvet!“
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Teised ütlesid: „Ta on Messias!“Veel mõned ütlesid: „Kuidas saab Messias tulla Galileast?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Kas Pühakiri ei ütle, et Messias tuleb Taaveti soost ja Taaveti kodulinnast Petlemmast?“
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Nii olid rahva seas tema suhtes väga tugevad eriarvamused.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Mõned tahtsid ta kinni võtta, kuid keegi ei pannud talle kätt külge.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Siis läksid valvurid tagasi ülempreestrite ja variseride juurde, kes küsisid neilt: „Miks te teda siia ei toonud?“
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 „Keegi ei ole kunagi nii rääkinud nagu see inimene, “vastasid valvurid.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 „Kas ka teid on ära petetud?“küsisid variserid neilt.
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 „Kas ükski ülematest või variseridest on temasse uskunud? Ei!
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Aga see rahvas, kes ei tea midagi seaduse õpetustest − nad on niikuinii neetud!“
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Nikodeemos, kes oli varem Jeesusega kohtumas käinud, oli üks neist ja ta küsis neilt:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 „Kas meie seadus mõistab inimese hukka ilma kohtuistungita ja välja uurimata, mida ta tegelikult teinud on?“
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 „Nii et ka sina oled galilealane?“küsisid nad vastu. „Kontrolli Pühakirjast ja sa leiad, et Galileast ei tule ühtki prohvetit!“
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 Siis läksid nad kõik ära koju,
Then everyone went to his own house,

< Johannes 7 >