< Johannes 6 >
1 Mõne aja pärast asutas Jeesus end minema Galilea järve (tuntud ka kui Tibeeriase järv) teisele kaldale.
୧ଏନା ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ଚାଏ ତିବିରିୟା ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
2 Suur rahvahulk järgnes talle, sest nad olid näinud tema tervendamisimesid.
୨ଆଡଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ହାସୁତାନ୍ କରେ ଇନିଃ କାମିକେଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ ନେଲ୍କେଦାଃ ।
3 Jeesus läks üles mäele ja istus sinna koos jüngritega maha.
୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ବୁରୁ ଚେତାନ୍ରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
4 Juutide paasapüha aeg oli lähenemas.
୪ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ନାଡ଼େଃଜାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
5 Kui Jeesus üles vaatas, ja nägi suurt rahvahulka enda poole tulemas, küsis ta Filippuselt: „Kust saame osta leiba, et neid inimesi toita?“
୫ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆରିଦ୍କେଦ୍ତେ, ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନିକୁଆଃ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କତାଃଏତେବୁ କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁଆ?”
6 Ta küsis seda ainult sellepärast, et näha, kuidas Filippus vastab, sest Jeesus juba teadis, mida ta teha kavatseb.
୬ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ ଆଟ୍କାରି ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକିୟାଏ, ଇନିଃଦ ଚିକ୍ନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ଏନା ଆଇଃକ୍ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
7 „Kahesaja hõbemündiga ei saa osta piisavalt leiba, et igaühele veidikenegi anda, “vastas Filippus.
୭ଫିଲିପ୍ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍ନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକାଏ ଜମେରେୟଗି, ହଲଙ୍ଗ୍ ପୁରାଅଃନାଙ୍ଗ୍ ୨୦୦ ରୁପାରାଃ ସିକାତେ ହଲଙ୍ଗ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
8 Üks tema jüngritest, Andreas, Siimon Peetruse vend, võttis sõna.
୮ଏନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ରାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଇନିଃକେ ମେନ୍କିୟାଏ,
9 „Siin on üks poiss, kellel on viis odraleiba ja paar kala, aga mis kasu sellest on, kui inimesi on nii palju?“
୯“ନେତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ ମେନାଇୟା, ଇନିଃତାଃରେ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍ରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ନେଆଁଁ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ କା ହବାଅଆଃ ।”
10 „Pange kõik istuma, “ütles Jeesus. Seal oli palju rohumaad, nii et kõik istusid maha, mehi oli umbes viis tuhat.
୧୦ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କକେ ଦୁବ୍କପେ,” ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ତାସାଦ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଦୁବ୍ୟାନାକ, ଇନ୍କୁଦ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ କଡ଼ାକ ତାଇକେନା ।
11 Jeesus võttis leiva, tänas ja jagas selle inimestele, kui nad istusid. Sama tegi ta kaladega, hoolitsedes selle eest, et inimesed saaksid nii palju, kui tahavad.
୧୧ୟୀଶୁ ହଲଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଦ୍କଆଏ, ଏନ୍ଲେକାଗି ହାକୁକେହ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଜମ୍କେଦାଃକ ।
12 Kui nad olid kõhu täis saanud, ütles Jeesus jüngritele: „Koguge ülejäägid kokku, et midagi raisku ei läheks.“
୧୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବି'ୟାନାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃକ ହୁଣ୍ଡିପେ, ଜେତ୍ନାଃ ଆଲକା ନକ୍ସାନଃକା ।”
13 Nii nad korjasid ja said kaksteist korvitäit viie odraleiva tükke, mida inimesed olid söönud.
୧୩ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କେଚାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ହୁଣ୍ଡିକେଦାଃକ ଆଡଃ ହଡ଼କ ଏନ୍ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ କେଚାଃଏତେ ବିଇକେଦ୍ତେ, ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃଏତେ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ପେରେଃକେଦାଃ ।
14 Kui inimesed nägid seda imet, ütlesid nad: „Muidugi on tema see prohvet, kes pidi maailma tulema.“
୧୪ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍ ନେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ସାର୍ତିଗି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନାବୀ ନିଃ ତାନିଃ ।”
15 Jeesus mõistis, et nad kavatsesid ta vägisi kuningaks teha, seega lahkus ta neist ja läks mägedesse, et üksinda olla.
୧୫ଇନ୍କୁ ହିଜୁଆଃକ ଆଡଃ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ରାଜାଇୟାଁକ ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍ ଏସ୍କାର୍ଗି ବୁରୁତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
16 Kui saabus õhtu, läksid jüngrid alla järve äärde,
୧୬ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ଗେନାତେକ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନା ।
17 astusid paati ja suundusid üle vee Kapernauma poole. Nüüdseks oli öö ja Jeesus ei olnud veel nende juures.
୧୭ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ସାଃତେକ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନା । ଇମ୍ତାଲଃ ନୁବାଗାକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁତାଃ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
18 Tugev tuul hakkas puhuma ja järv muutus tormiseks.
୧୮ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହୟ ହୟକେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍ତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାଇକେନା ।
19 Kui nad olid viis-kuus kilomeetrit sõudnud, nägid nad Jeesust vee peal kõndimas ja paadi poole tulemas. Nad kohkusid väga.
୧୯ଇନ୍କୁ ପାଞ୍ଚ୍ ଚାହେ ଛ କିଲୋମିଟର୍ ଲାଉକା ଇଦିକେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଲାଉକା ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବରକେଦାକ ।
20 „Ärge kartke!“ütles ta neile. „See olen mina.“
୨୦ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା ।”
21 Siis võtsid nad ta rõõmsalt paati ja kohe jõudsid nad kaldale, kuhu nad olid minemas.
୨୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସୁକୁୟାନାକ ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁ ସେନଃତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ଲାଉକା ସେଟେର୍ୟାନା ।
22 Järgmisel päeval märkas rahvas, kes oli jäänud järve teisele kaldale, et seal oli ainult üks paat ja et Jeesus ei olnud koos jüngritega paati läinud, vaid nad olid ilma temata lahkunud.
୨୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍ କେଦାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ଲାଉକା ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଲାଉକା କା ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ କାଏ ବଲୟାନା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଏସ୍କାର୍ ସେନଃୟାନା ।
23 Siis saabusid teised paadid Tibeeriaselt, maabudes selle koha lähedal, kus nad olid söönud leiba pärast seda, kui Issand oli seda õnnistanud.
୨୩ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦ୍ ଠାୟାଦ୍ ନାଡ଼େଃ ତିବିରିୟାଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍ ଲାଉକା ହିଜୁଃୟାନା ।
24 Kui rahvas mõistis, et seal ei olnud ei Jeesust ega tema jüngreid, astusid nad paati ja läksid Kapernauma Jeesust otsima.
୨୪ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକହ ବାଙ୍ଗ୍କଆ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଆକଗି ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍ଲଃ କପର୍ନାହୁମ୍ତେକ ସେନଃୟାନା ।
25 Kui nad leidsid ta järve teiselt kaldal, küsisid nad temalt: „Rabi, millal sa siia jõudsid?“
୨୫ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେ ନାମ୍କିଃତେ କୁଲିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ନେତେ ଚିମ୍ତାମ୍ ହିଜୁଃୟାନା?”
26 „Ma räägin teile tõtt, “vastas Jeesus, „te otsite mind sellepärast, et sõite nii palju leiba, kui tahtsite, mitte sellepärast, et mõisate imetegusid.
୨୬ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କା ମେନ୍ଦ ହଲଙ୍ଗ୍ପେ ଜମ୍କେଦାଃ ଆଡଃପେ ବିଇୟାନା ଏନାମେନ୍ତେପେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍ତାନା ।
27 Ärge olge mures toidu pärast, mis ei kesta, vaid keskenduge igavese elu kestvale toidule, mida inimese Poeg teile annab, sest Jumal Isa on temale oma heakskiidu pitseri pannud.“ (aiōnios )
୨୭ଜିୟନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ କାମିୟା ମେନ୍ଦ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ଜାକେଦ୍ ତାଇନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ କାମିପେ, ଏନା ମାନୱାହନ୍ ଏମାପେୟାଏ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପୁଦ, ଇନିଃତାଃରେ ଆୟାଃ ମୋହର୍ ଏମାକାଦାଃଏ ।” (aiōnios )
28 Siis nad küsisid temalt: „Mida me peaks tegema, et teha seda, mida Jumal soovib?“
୨୮ଇନ୍କୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଲେତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ କାମି କାମିନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଲେ ଚିକାୟା?”
29 Jeesus vastas: „Jumal tahab, et usuksite temasse, kelle ta läkitas.“
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କୁଲାକାନ୍ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ନେଆଁଁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାମି ତାନାଃ ।”
30 „Missuguse imeteo sa meie jaoks teed, et saaksime sind uskuda? Mida sa oled võimeline tegema?“küsisid nad.
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମାଃତାଃରେ ଆଲେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ, ଅକ ଚିହ୍ନାଁମ୍ ଉଦୁବେତାନା? ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମିତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ?
31 „Meie esiisad sõid kõrbes mannat, nii täitus pühakirjatekst: „Ta andis neile taevast leiba süüa.““
୩୧ଆଲେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ବିର୍ରେ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍କେଦାଃ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଇନିଃ ଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ ।’”
32 „Ma räägin teile tõtt: Mooses ei andnud teile leiba taevast, “vastas Jeesus. „See on mu Isa, kes annab teile tõelist leiba taevast.
୩୨ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମୁଶା ଆପେକେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଏମାଦ୍ପେତେୟାଃ, ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ କା ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ସାର୍ତି ହଲଙ୍ଗ୍ ଏମାପେତାନାଏ ।
33 Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast ja annab oma elu maailmale.“
୩୩ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଜୀଦାନ୍ ଏମେତାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।”
34 „Issand, palun anna meile kogu aeg sellist leiba!“ütlesid nad.
୩୪ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଏନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଲେକେ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ଏମାଲେମ୍ ।”
35 „Mina olen eluleib, “vastas Jeesus. „Kes minu juurde tuleb, sel ei ole enam kunagi nälga, ja kes minusse usub, ei tunne enam kunagi janu.
୩୫ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ରେଙ୍ଗେଜଆଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ତେତାଙ୍ଗଆଃ ।
36 Aga nagu ma teile varem selgitasin: te olete mind näinud, kuid te ikka ei usu mind.
୩୬ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେଲ୍କେଦିଙ୍ଗ୍ ରେୟ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନା ।
37 Kõik, kelle Isa annab mulle, tulevad minu juurde ja ma ei lükka neist kedagi tagasi.
୩୭ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃକେ ଜେତାଲେକାତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ।
38 Sest ma ei tulnud taevast alla tegema oma tahtmist, vaid seda, mida tahab see, kes mu läkitas.
୩୮ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାହା ମେନ୍ଦ କୁଲ୍ନିୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କେ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
39 Ta tahab, et ma ei kaotaks kedagi neist, kelle ta on mulle andnud, vaid et ma ärataks nad viimsel päeval üles.
୩୯ଆଡଃ ଅକନ୍କକେ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ୟାଁ ଇନ୍କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେହଁ କା ଆଦ୍କେଦ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଏନ୍ ସବେନ୍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍, ନେଆଁଗି ଇନିୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।
40 Mu Isa tahab, et igaüks, kes näeb Poega ja usub temasse, saaks igavese elu ja et ma ärataksin ta viimsel päeval üles.“ (aiōnios )
୪୦ଚିଆଃଚି ହଡ଼କ ହନ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସେଆ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଜେ'ଲେକା ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେଆ, ନେଆଁଗି ଆପୁଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ । ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଜୀଉବିରିଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ।” (aiōnios )
41 Siis hakkasid juudid tema üle nurisema, sest ta oli öelnud: „Mina olen leib mis tuli taevast alla.“
୪୧ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ନଗମ୍ତଗମ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍” ମେନ୍କେଦାଏ ।
42 Nad ütlesid: „Kas ta pole see Jeesus, Joosepi poeg? Me teame tema isa ja ema. Kuidas ta saab siis nüüd meile öelda: „Ma tulin taevast alla“?“
୪୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଯୋଷେଫ୍ ହନ୍ତେକଡ଼ା ୟୀଶୁ ନାହାଲିଃ? ଆବୁ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ ସାରିୟାଃବୁ, ଇନିଃ ସିର୍ମାହେତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାଜିତାନାଏ?”
43 „Jätke see nurin isekeskis, “ütles Jeesus.
୪୩ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆପେରେ ଆଲ୍ପେ ନଗମ୍ତଗମ୍ଆଃ ।
44 „Keegi ei saa tulla minu juurde, kui Isa, kes mu läkitas, teda ei tõmba; ja mina äratan ta viimsel päeval üles.
୪୪ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାନ୍ ଆପୁ କାଏ ଥାଇଜ୍ରେଦ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାଏ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟା ।
45 Nagu on prohvetid Pühakirjas kirjutanud: „Kõik on Jumala õpilased.“Igaüks, kes kuulab Isa ja õpib Isalt, tuleb minu juurde.
୪୫ନାବୀକଆଃ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଏସ୍କାର୍ ସବେନ୍କ ଇତୁନାଃକ ।’ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁତାଃଏତେ ଆୟୁମାକାଦ୍ ଆଡଃ ଇତୁଆକାଦ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ, ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ ।
46 Mitte et keegi oleks Jumalat näinud, välja arvatud see, kes on Jumala juurest; tema on Isa näinud.
୪୬ଜେତାଏ ଆପୁକେ କାଏ ନେଲାକାଇୟାଃ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ନିଃ ଏସ୍କାର୍ ଆପୁକେ ନେଲାକାଇୟାଏ ।
47 Ma räägin teile tõtt: igaühel, kes minusse usub, on igavene elu. (aiōnios )
୪୭ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ । (aiōnios )
୪୮ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
49 Teie esiisad sõid kõrbes mannat, kuid surid ikkagi.
୪୯ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ବିର୍ରେ ଏନ୍ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍କେଦା, ଏନ୍ରେହ ଗଏଃୟାନାକ ।
50 Aga see on leib, mis tuleb taevast, ja mitte keegi, kes seda sööb, ei sure.
୫୦ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ଏନା ଜମେନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ।
51 Mina olen eluandev leib taevast ja igaüks, kes sööb seda leiba, elab igavesti. Leib on mu ihu, mille ma annan selleks, et maailm võiks elada.“ (aiōn )
୫୧ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ନେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏ ଜମେରେଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ଜୀହିଦଃଆଏ । ହେଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ତାନାଃ, ଏନା ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେୟାଇଙ୍ଗ୍ ।” (aiōn )
52 Siis vaidlesid juudid ägedalt isekeskis. „Kuidas saab see mees anda meile süüa oma liha?“küsisid nad.
୫୨ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେକ ଏପେଗେର୍ୟାନ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ଆୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନାଙ୍ଗ୍ ଆବୁକେ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିବୁୟାଏ?”
53 Jeesus ütles neile: „Ma räägin teile tõtt: kui te ei söö inimese Poja liha ega joo tema verd, ei saa te tõeliselt elada.
୫୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ମାସ୍ କାପେ ଜମେରେଦ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମାୟୋମ୍ କାପେ ନୁଁଏରେଦ ଆପେରେ ଜୀଦାନ୍ ବାନଆଃ ।
54 Neil, kes söövad minu liha ja joovad minu verd, on igavene elu ja ma äratan nad viimsel päeval üles. (aiōnios )
୫୪ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ନୁଁଏନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିଃକେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟାଇଙ୍ଗ୍ । (aiōnios )
55 Sest minu liha on tõeline toit ja minu veri tõeline jook.
୫୫ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ଦ ସାର୍ତି ଜମେୟାଃଁ ତାନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ସାର୍ତି ନୁଁଏୟାଃ ତାନାଃ ।
56 Kes sööb minu liha ja joob mu verd, jääb minusse ja mina jään temasse.
୫୬ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ନୁଁଏନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃରେଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ତାନା ।
57 Nagu eluandev Isa läkitas mind ja ma elan Isa tõttu, samamoodi elab minu tõttu igaüks, kes minust toitub.
୫୭ଜୀନିଦ୍ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍କେଦିୟାଁଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ହରାତେ ଜୀହୁଦଃତାନ୍ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜମ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ଜୀହିଦଃଆଏ ।
58 See on see leib, mis tuli taevast alla, mitte see, mida teie esiisad sõid ja ikkagi surid. Kes sööb seda leiba, elab igavesti.“ (aiōn )
୫୮ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ଜମ୍କେଦ୍ ଆଡଃକ ଗଏଃୟାନା ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ନେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମେନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ଜୀହିଦଃଆଏ ।” (aiōn )
59 Jeesus selgitas seda ajal, kui ta õpetas Kapernauma sünagoogis.
୫୯କପର୍ନାହୁମ୍ ହାତୁରେୟାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍ଲଃ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
60 Paljud tema jüngritest ütlesid seda kuuldes: „Seda on raske omaks võtta! Kes suudab seda järgida?“
୬୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ନେ କାଜି କେଟେଦ୍ଗିୟା, ନେଆଁଁ ଅକଏ ଆୟୁମ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
61 Jeesus nägi, et tema jüngrid kurtsid selle üle, seepärast küsis ta neilt: „Kas see pahandab teid?
୬୧ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ଜେତାଏ କାକ କାଜିରେହଁ, ଚେଲା ତାୟାଃକ ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ନଗମ୍ତଗମ୍ୟାନାକ ନେଆଁଁ ଆୟାଃ ଜୀଉରେ ସାରିକେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃଗଃ ତାନାପେ?
62 Mis oleks siis, kui näeksite Poega minemas üles sinna, kus ta varem oli?
୬୨ଏନ୍ତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍କେ ସିଦା ତାଇକେନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ରାକାବ୍ତାନ୍ପେ ନେଲିରେଦ ଚିନାଃ ଚିକାୱାଃ?
63 Vaim annab elu, füüsiline ihu ei anna midagi. Sõnad, mis ma teile rääkinud olen, on vaim ja elu!
୬୩ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ଆତ୍ମା ଜୀଦାନ୍ ଏମଃନିଃ ତାନିଃ, ହଡ଼ରାଃ ପେଡ଼େଃ ଜେତ୍ନାଃ କାମି କାଏ ଦାଡ଼ିୟା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀଦାନ୍ ଏମଃ ଆତ୍ମାକେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିୟାପେ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
64 Siiski on teie hulgas mõned, kes mind ei usu.“(Jeesus oli algusest peale teadnud, kes teda ei usu ja kes ta reedab.)
୬୪ଏନ୍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା,” ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁଦ ଏନ୍ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ଚିମିନ୍କକେ ଆଡଃ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇ ହଡ଼କେୟଗି ମୁନୁଏତେ ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
65 Jeesus lisas: „Sellepärast ma ütlengi teile, et keegi ei saa minu juurde tulla, kui Isa ei ole seda võimalikuks teinud.“
୬୫ଇନିଃ ଆଡଃଗି ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଏନାମେନ୍ତେ ଆପୁଇଁୟାଃ ସାଃଏତେ ଲିବୁଇ କା ହିଜୁଃରେଦ, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାକ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ?”
66 Sellest ajast peale loobusid paljud Jeesuse jüngrid ega järginud enam teda.
୬୬ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
67 Siis küsis Jeesus kaheteistkümnelt jüngrilt: „Kuidas teiega on? Kas teiegi tahate ära minna?“
୬୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ଚିୟାଃ ଆପେକେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ପେ ତାନା?
68 Siimon Peetrus vastus: „Issand, keda me järgiks? Sina oled ainus, kellel on igavese elu sõnad. (aiōnios )
୬୮ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆଲେ ଅକଏତାଃତେଲେ ସେନାଃ? ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ରେୟାଃ କାଜିଦ ଆମାଃତାଃରେୟା, (aiōnios )
69 Me usume sinusse ja oleme veendunud, et sa oled Jumala Püha.“
୬୯ଆମ୍ ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ହନ୍ ୟୀଶୁ ତାନ୍ମେ ମେନ୍ତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦାଃ ଆଡଃ ସାରିକାଦାଲେ ।”
70 Jeesus vastas: „Kas ma ei valinud teid, kahtteistkümmet jüngrit? Siiski on üks teist kurat.“
୭୦ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାଦ୍ପେଆଚି? ଆଡଃ ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ସାଏତାନ୍ ତାନିଃ ।”
71 (Jeesus viitas Juudale, Siimon Iskarioti pojale. Ta oli kaheteistkümnest see üks, kes Jeesuse ära andis.)
୭୧ଇନିଃ ଶିମୋନ୍ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦାରାଃ କାଜି କାଜିକେଦାଏ, ନିଃଦ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ସାବ୍ଇଚିନିଃ ତାଇକେନାଏ ।