< Johannes 14 >
1 „Ärge laske oma meeltel ärevil olla. Uskuge Jumalasse ja uskuge ka minusse.
Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me.
2 Minu Isa majas on palju ruumi. Kui see nii ei oleks, siis oleksin teile öelnud. Ma lähen teile kohta ette valmistama.
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 Kui ma olen läinud ja teile koha valmistanud, tulen ma tagasi ja võtan teid endaga kaasa, nii et ka teie saaksite seal koos minuga olla.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also.
4 Te teate teed sinna, kuhu ma lähen.“
And where I go all of you know, and the way all of you know.
5 Toomas ütles talle: „Issand, me ei tea, kuhu sa lähed. Kuidas me saame teada teed?“
Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
6 Jeesus vastas: „Mina olen tee ja tõde ja elu. Keegi ei tule Isa juurde muidu, kui ainult minu kaudu.
Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
7 Kui te oleksite mind tundnud, tunneksite ka mu Isa. Nüüdsest peale te tunnete teda ja olete teda näinud.“
If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.
8 Filippus ütles: „Issand, näita meile Isa, siis oleme kindlad.“
Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.
9 Jeesus vastas: „Filippus, ma olen nii kaua teie juures olnud ja te ei tunne mind ikka veel? Kes on näinud mind, on näinud Isa. Kuidas te saate öelda: „Näita meile Isa“?
Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father?
10 Kas te ei usu, et ma elan Isas ja Isa elab minus? Sõnad, mis ma kõnelen, ei ole minu omad; Isa, kes minus elab, teeb oma tööd.
Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the (rhema) words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.
11 Uskuge mind, kui ma ütlen teile, et ma elan Isas ja Isa elab minus, või vähemalt uskuge kõigi mu tegude tõttu, mis seda tõendavad.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12 Ma räägin teile tõtt: kes usub minusse, teeb sama, mida teen mina. Õigupoolest teeb ta isegi suuremaid asju, sest mina lähen Isa juurde.
Verily, verily, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13 Ma teen seda, mida iganes te minu nimel palute, et Isa saaks Poja kaudu austatud.
And whatsoever all of you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Mida iganes te minu nimel palute, seda ma teen.
If all of you shall ask any thing in my name, I will do it.
15 Kui te mind armastate, siis peate mu käske.
If all of you love me, keep my commandments.
16 Ma palun Isa ja ta saadab teile teise Lohutaja, tõe Vaimu, kes on alati teie juures. (aiōn )
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn )
17 Maailm ei saa teda vastu võtta, sest ta ei otsi teda ega tunne teda. Aga teie tunnete teda, sest ta elab teie juures ja on teie sees.
Even the Spirit (pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you.
18 Ma ei jäta teid maha nagu vaeslapsi: ma tulen teie juurde tagasi.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Peagi maailm ei näe mind enam, aga teie näete. Kuna mina elan, elate ka teie.
Yet a little while, and the world sees me no more; but all of you see me: because I live, all of you shall live also.
20 Sel päeval saate teada, et ma elan Isas, teie elate minus ja mina elan teis.
At that day all of you shall know that I am in my Father, and all of you in me, and I in you.
21 Kes minu käske peavad, on need, kes mind armastavad; kes mind armastavad, neid armastab mu Isa. Ka mina armastan neid ja ilmutan end neile.“
He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Juudas (mitte Iskariot) vastas: „Issand, miks sa ilmutad end meile ja mitte maailmale?“
Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world?
23 Jeesus vastas: „Kes mind armastab, teeb nii, nagu ma ütlen. Minu Isa armastab neid ja me tuleme ja teeme tema juurde oma kodu.
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 Kes mind ei armasta, ei tee nii, nagu ma ütlen. Need sõnad ei ole minult, need on Isalt, kes mu läkitas.
He that loves me not keeps not my sayings: (logos) and the word (logos) which all of you hear is not mine, but the Father's which sent me.
25 Ma selgitan seda teile sel ajal, kui ma olen veel siin teie juures.
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26 Aga kui isa saadab minu asemel Lohutaja, Püha Vaimu, siis ta õpetab teile kõike ja tuletab teile meelde kõik, mida ma teile rääkisin.
But the Comforter, which is the Holy Spirit, (pneuma) whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27 Rahu ma jätan teile; oma rahu annan ma teile. Rahu, mille mina teile annan, ei ole selline, nagu maailm annab. Ärge laske oma meeltel ärevil olla ja ärge kartke.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Te kuulsite, et ma ütlesin teile: „Ma lähen ära, aga ma tulen teie juurde tagasi.“Kui te tõesti mind armastaksite, oleksite rõõmsad, et ma lähen Isa juurde, sest Isa on suurem kui mina.
All of you have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If all of you loved me, all of you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 Olen seda teile selgitanud praegu, enne kui see toimub, et kui see toimub, siis te usuksite kindlalt.
And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.
30 Ma ei saa teiega enam kauem rääkida, sest selle maailma vürst on tulemas. Tal ei ole võimu mind valitseda,
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
31 aga ma teen seda, mida mu Isa käskis mul teha, et maailm teaks, et ma armastan Isa. Tõuske nüüd, hakkame minema.“
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind.