< Johannes 13 >
1 Oli päev enne paasapüha; Jeesus teadis, et oli tulnud aeg lahkuda siit maailmast ja minna oma Isa juurde. Ta oli armastanud maailmas neid, kes olid tema omad, ning nüüd ilmutas ta täielikku armastust nende vastu.
Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
2 Oli õhtusöögi aeg ja kurat oli juba pannud Juuda, Siimon Iskarioti poja pähe mõtte Jeesus ära anda.
The Devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
3 Jeesus teadis, et Isa oli andnud kõik tema võimusesse ja et ta oli tulnud Jumala juurest ja pidi Jumala juurde tagasi minema.
and at supper, Jesus — although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God —
4 Niisiis tõusis Jeesus õhtusööki söömast üles, võttis ära oma kuue ja pani endale rätiku ümber vöö.
Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
5 Ta valas vett kaussi, hakkas pesema oma jüngrite jalgu ja kuivatas neid enda ümber mähitud rätikuga.
He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
6 Ta tuli Siimon Peetruse juurde, kes küsis talt: „Issand, kas sa kavatsed mu jalgu pesta?“
When he came to Simon Peter, Peter said: “You, Master! Are you going to wash my feet?”
7 Jeesus vastas: „Praegu ei saa sa aru, mida ma sinu heaks teen, aga ühel päeval sa mõistad.“
“You do not understand now what I am doing,” replied Jesus, “but you will learn by and by.”
8 „Ei!“protestis Peetrus. „Sa ei pese iial mu jalgu!“Jeesus kostis: „Kui ma sind ei pese, ei ole sul osa minuga.“ (aiōn )
“You shall never wash my feet!” exclaimed Peter. “Unless I wash you,” answered Jesus, “you have nothing in common with me.” (aiōn )
9 „Issand, siis pese ka mu käsi ja pead, mitte ainult jalgu!“hüüatas Siimon Peetrus.
“Then, Master, not my feet only,” exclaimed Simon Peter, “but also my hands and my head.”
10 Jeesus vastas: „Neil, kes on end pesnud, on vaja ainult jalgu pesta ja siis on nad üleni puhtad. Te olete puhtad, aga mitte kõik teist.“
“He who has bathed,” replied Jesus, “has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,” he said to the disciples, “are clean, yet not all of you.”
11 Sest ta teadis, kes ta ära annab. Sellepärast ta ütleski: „Kõik teist ei ole puhtad.“
For he knew who was going to betray him, and that was why he said ‘You are not all clean.’
12 Pärast seda kui Jeesus oli nende jalad pesnud, pani ta uuesti kuue selga ja istus maha. „Kas te saate aru, mida ma teile tegin?“küsis ta neilt.
When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. “Do you understand what I have been doing to you?” he asked.
13 „Te nimetate mind õpetajaks ja Issandaks ning teete õigesti, sest see ma olen.
“You yourselves call me ‘the Teacher’ and ‘the Master’, and you are right, for I am both.
14 Kui nüüd mina, teie Õpetaja ja Issand, pesin teie jalgu, peaksite teiegi üksteise jalgu pesema.
If I, then — ‘the Master’ and ‘the Teacher’ — have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
15 Olen näidanud teile eeskuju, nii et te peaksite tegema sama mida mina.
for I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
16 Ma räägin teile tõtt: teenijad ei ole tähtsamad kui nende isand ja läkitatu ei ole suurem kui läkitaja.
In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him.
17 Nüüd, mil te seda mõistate, olete õnnistatud, kui te seda ka teete.
Now that you know these things, happy are you if you do them.
18 Ma ei räägi teist kõigist; ma tean neid, kelle ma olen valinud. Aga see on selleks, et täituks Pühakiri: „See, kes jagab minuga toitu, on minu vastu pöördunud.“
I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfilment of the words of Scripture — ‘He that is eating my bread has lifted his heel against me.’
19 Ma räägin seda teile praegu, enne kui see toimub, nii et kui see toimub, oleksite te veendunud, et ma olen see, kes ma olen.
For the future I shall tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
20 Ma räägin teile tõtt: kes iganes võtab vastu selle, kelle ma läkitan, võtab vastu minu, ja kes iganes võtab vastu minu, võtab vastu selle, kes mu läkitas.“
In truth I tell you, he who receives any one that I send receives me; and he who receives me receives him who sent me.”
21 Kui Jeesus seda oli öelnud, oli ta sügavalt mures ja teatas: „Ma räägin teile tõtt: üks teist annab mu ära.“
After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly: “In truth I tell you that it is one of you who will betray me.”
22 Jüngrid vaatasid üksteisele otsa ja nuputasid, kellest neist Jeesus räägib.
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
23 Jünger, keda Jeesus armastas, istus lauas Jeesuse kõrval ja nõjatus tema lähedale.
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
24 Siimon Peetrus andis talle märku, et ta küsiks Jeesuselt, kellest ta räägib.
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered: “Tell me who it is that he means.”
25 Siis ta kallutas end Jeesuse poole ja küsis: „Issand, kes see on?“
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him: “Who is it, Master?”
26 Jeesus vastas: „See on tema, kellele ma annan sissekastetud leivatüki.“
“It is the one,” answered Jesus, “to whom I shall give a piece of bread after dipping it in the dish.” And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
27 Pärast leivatüki sissekastmist andis ta selle Juudale, Siimon Iskarioti pojale. Kui Juudas võttis leiva vastu, sisenes temasse Saatan. „Tee kiiresti seda, mida sa teha kavatsed, “ütles Jeesus talle.
and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: “Do at once what you are going to do.”
28 Mitte keegi lauas ei mõistnud, mida Jeesus sellega mõtles.
But no one at table understood why he said this to Judas.
29 Kuna Juudas vastutas raha eest, arvasid mõned, et Jeesus käskis tal minna ja osta midagi paasapühaks vajalikku või annetada midagi vaestele.
Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.
30 Juudas lahkus kohe pärast seda, kui oli leivatüki võtnud, ning läks välja öhe.
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
31 Pärast tema lahkumist ütles Jeesus: „Nüüd on inimese Poeg austatud ja tema kaudu on austatud Jumal.
When Judas had gone out, Jesus said: “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
32 Kui Jumal on tema kaudu austatud, siis austab Jumal Poega ennast ja ta austab teda kohe.
and God will exalt him with himself — yes, he will exalt him forthwith.
33 Mu lapsed, olen teiega ainult veidi aega veel. Te otsite mind, aga ma ütlen teile sama, mida ma ütlesin juutidele: te ei saa tulla sinna, kuhu mina lähen.
My children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the Jews — ‘You cannot come where I am going’ — I now say to you.
34 Ma annan teile uue käsu: armastage üksteist. Armastage üksteist samamoodi, naga mina olen teid armastanud.
I give you a new commandment — Love one another; love one another as I have loved you.
35 Kui te armastate üksteist, tõestate kõigile, et olete minu jüngrid.“
It is by this that every one will recognise you as my disciples — by your loving one another.”
36 Siimon Peetrus küsis talt: „Kuhu sa lähed, Issand?“Jeesus vastas: „Praegu ei saa sa tulla sinna, kuhu ma lähen. Sa järgned mulle hiljem.“
“Where are you going, Master?” asked Peter. “I am going where you cannot now follow me,” answered Jesus, “but you shall follow me later.”
37 „Issand, miks ma ei saa praegu sulle järgneda?“küsis Peetrus. „Ma jätan oma elu sinu eest.“
“Why cannot I follow you now, Master?” asked Peter. “I will lay down my life for you.”
38 „Kas sa tõesti oled valmis minu pärast surema? Ma räägin sulle tõtt: enne kui kukk kireb, salgad sa mind kolm korda, “vastas Jeesus.
“Will you lay down your life for me?” replied Jesus. “In truth I tell you, the cock will not crow till you have disowned me three times.