< Johannes 10 >
1 „Ma räägin teile tõtt: igaüks, kes ei tule lambatarasse värava kaudu, vaid ronib sisse muul moel, on varas ja röövel.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 See, kes tuleb sisse värava kaudu, on lammaste karjane.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 Väravavaht avab talle ja lambad vastavad tema häälele. Ta hüüab oma lambaid nimepidi ja juhib nad välja.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 Kui ta on nad välja viinud, kõnnib ta nende ees ja lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Võõrale nad ei järgneks. Õigupoolest põgenevad nad võõra eest, sest nad ei tunne võõraste häält.“
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Kui Jeesus esitas selle illustratsiooni, siis kuulajad ei mõistnud, mida ta sellega mõtles.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Niisiis selgitas Jeesus uuesti: „Ma räägin teile tõtt: mina olen lammaste värav.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Kõik, kes tulid enne mind, olid vargad ja röövlid, kuid lambad ei kuulanud neid.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 Mina olen värav. Igaüks, kes tuleb sisse minu kaudu, saab tervendatud. Nad saavad tulla ja minna ning vajalikku toidust leida.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 Varas tuleb ainult varastama, tapma ja hävitama. Mina olen tulnud teile tooma elu – elu, mis on pilgeni täis.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Lambaid valvama palgatud inimene ei ole karjane ja ta põgeneb, kui näeb hunti tulemas. Ta jätab lambad maha, sest nad pole tema omad, ning hunt ründab karja ja pillutab selle laiali,
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 sest mees töötab üksnes palga pärast ega hooli lammastest.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Mina olen hea karjane. Mina tunnen omi ja nemad tunnevad mind,
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 just nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen teda. Ma jätan oma elu lammaste eest.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 Mul on teisi lambaid, kes ei ole selles taras. Ma pean nemadki siia tooma. Nad kuulavad mu häält ja siis on üks kari ühe karjasega.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Sellepärast Isa armastab mind, et ma jätan oma elu, et saaksin selle jälle võtta.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Keegi ei võta seda minult; mina otsustasin selle jätta. Mul on õigus see jätta ja õigus see tagasi võtta. See on käsk, mille mu Isa mulle andis.“
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Nende sõnade pärast olid juudid taas Jeesuse suhtes lahkarvamusel.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 Paljud neist ütlesid: „Ta on kurjast vaimust vaevatud! Ta on hullumeelne! Miks te teda kuulate?“
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 Teised ütlesid: „Kurjast vaimust vaevatu ei räägi selliseid sõnu. Pealegi, kuri vaim ei suuda pimedate silmi avada.“
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 Oli talv ja Jeruusalemmas templi pühitsemise püha aeg.
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 Jeesus kõndis templis Saalomoni sammaskäigus. Juudid ümbritsesid teda ja küsisid:
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 „Kui kaua sa hoiad meid teadmatuses? Kui sa oled Messias, siis ütle meile otse!“
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Jeesus vastas: „Ma juba ütlesin teile, aga te keeldute uskumast. Imeteod, mida ma oma Isa nimel teen, tõendavad, kes ma olen.
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 Te ei usu mind, sest te pole minu lambad.
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 Minu lambad tunnevad mu häält; ma tunnen neid ja nad järgnevad mulle.
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 Ma annan neile igavese elu; nad ei lähe eales kaotsi ja keegi ei saa neid minult ära kahmata. (aiōn , aiōnios )
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Minu Isa, kes nad mulle andis, on kõigist suurem; keegi ei saa neid temalt ära kahmata.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
30 Mina ja Isa oleme üks.“
I and the Father are one."
31 Taaskord haarasid juudid kivid, et ta kividega surnuks visata.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 Jeesus ütles neile: „Te olete näinud palju häid tegusid, mida ma olen Isalt teinud. Millise eest neist te mind kividega viskate?“
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Juudid vastasid: „Me ei viska sind kividega hea tegemise pärast, vaid jumalateotuse pärast, sest sa oled kõigest inimene, kuid väidad, et oled Jumal.“
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Jeesus vastas neile: „Kas teie seaduses pole kirjutatud: „Ma ütlesin: Te olete jumalad“?
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Ta nimetas neid inimesi jumalateks − inimesteks, kellele tuli Jumala sõna − ja Pühakirja ei või muuta.
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Miks te siis ütlete, et see, kelle Isa välja valis ja maailma läkitas, teotab Jumalat, sest ma ütlesin „Ma olen Jumala Poeg“?
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Kui ma ei tee seda, mida teeb mu Isa, siis ärge mind uskuge.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 Aga kui ma seda teen, siis isegi kui te mind ei usu, peaksite uskuma tõendite pärast, mida ma olen teinud. Nii saate teada ja mõista, et Isa on minus ja mina Isas.“
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Taaskord üritasid nad teda kinni võtta, kuid ta pääses nende käest.
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 Ta läks tagasi üle Jordani jõe kohta, kus Johannes oli ristimist alustanud, ja jäi sinna.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 Tema juurde tuli palju inimesi ja nad ütlesid: „Johannes ei teinud imetegusid, aga kõik, mida ta selle mehe kohta rääkis, on täide läinud.“
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 Paljud, kes seal olid, hakkasid Jeesusesse uskuma.
And many became believers in Him there.