< Johannes 10 >
1 „Ma räägin teile tõtt: igaüks, kes ei tule lambatarasse värava kaudu, vaid ronib sisse muul moel, on varas ja röövel.
Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
2 See, kes tuleb sisse värava kaudu, on lammaste karjane.
The shepherd always enters by the gate.
3 Väravavaht avab talle ja lambad vastavad tema häälele. Ta hüüab oma lambaid nimepidi ja juhib nad välja.
To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
4 Kui ta on nad välja viinud, kõnnib ta nende ees ja lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
5 Võõrale nad ei järgneks. Õigupoolest põgenevad nad võõra eest, sest nad ei tunne võõraste häält.“
They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Kui Jeesus esitas selle illustratsiooni, siis kuulajad ei mõistnud, mida ta sellega mõtles.
Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
7 Niisiis selgitas Jeesus uuesti: „Ma räägin teile tõtt: mina olen lammaste värav.
He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
8 Kõik, kes tulid enne mind, olid vargad ja röövlid, kuid lambad ei kuulanud neid.
All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
9 Mina olen värav. Igaüks, kes tuleb sisse minu kaudu, saab tervendatud. Nad saavad tulla ja minna ning vajalikku toidust leida.
I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
10 Varas tuleb ainult varastama, tapma ja hävitama. Mina olen tulnud teile tooma elu – elu, mis on pilgeni täis.
The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
11 Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
12 Lambaid valvama palgatud inimene ei ole karjane ja ta põgeneb, kui näeb hunti tulemas. Ta jätab lambad maha, sest nad pole tema omad, ning hunt ründab karja ja pillutab selle laiali,
The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
13 sest mees töötab üksnes palga pärast ega hooli lammastest.
The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Mina olen hea karjane. Mina tunnen omi ja nemad tunnevad mind,
I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
15 just nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen teda. Ma jätan oma elu lammaste eest.
(even as the Father knows me, and I know the Father; ) and I give my life for the sheep.
16 Mul on teisi lambaid, kes ei ole selles taras. Ma pean nemadki siia tooma. Nad kuulavad mu häält ja siis on üks kari ühe karjasega.
I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Sellepärast Isa armastab mind, et ma jätan oma elu, et saaksin selle jälle võtta.
For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
18 Keegi ei võta seda minult; mina otsustasin selle jätta. Mul on õigus see jätta ja õigus see tagasi võtta. See on käsk, mille mu Isa mulle andis.“
No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
19 Nende sõnade pärast olid juudid taas Jeesuse suhtes lahkarvamusel.
Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
20 Paljud neist ütlesid: „Ta on kurjast vaimust vaevatud! Ta on hullumeelne! Miks te teda kuulate?“
Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
21 Teised ütlesid: „Kurjast vaimust vaevatu ei räägi selliseid sõnu. Pealegi, kuri vaim ei suuda pimedate silmi avada.“
Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
22 Oli talv ja Jeruusalemmas templi pühitsemise püha aeg.
Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
23 Jeesus kõndis templis Saalomoni sammaskäigus. Juudid ümbritsesid teda ja küsisid:
it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
24 „Kui kaua sa hoiad meid teadmatuses? Kui sa oled Messias, siis ütle meile otse!“
the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
25 Jeesus vastas: „Ma juba ütlesin teile, aga te keeldute uskumast. Imeteod, mida ma oma Isa nimel teen, tõendavad, kes ma olen.
Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
26 Te ei usu mind, sest te pole minu lambad.
But you believe not, for you are not of my sheep.
27 Minu lambad tunnevad mu häält; ma tunnen neid ja nad järgnevad mulle.
My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
28 Ma annan neile igavese elu; nad ei lähe eales kaotsi ja keegi ei saa neid minult ära kahmata. (aiōn , aiōnios )
Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Minu Isa, kes nad mulle andis, on kõigist suurem; keegi ei saa neid temalt ära kahmata.
My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
30 Mina ja Isa oleme üks.“
I and the Father are one.
31 Taaskord haarasid juudid kivid, et ta kividega surnuks visata.
Then the Jews again took up stones to stone him.
32 Jeesus ütles neile: „Te olete näinud palju häid tegusid, mida ma olen Isalt teinud. Millise eest neist te mind kividega viskate?“
Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Juudid vastasid: „Me ei viska sind kividega hea tegemise pärast, vaid jumalateotuse pärast, sest sa oled kõigest inimene, kuid väidad, et oled Jumal.“
The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
34 Jeesus vastas neile: „Kas teie seaduses pole kirjutatud: „Ma ütlesin: Te olete jumalad“?
Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?"
35 Ta nimetas neid inimesi jumalateks − inimesteks, kellele tuli Jumala sõna − ja Pühakirja ei või muuta.
If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
36 Miks te siis ütlete, et see, kelle Isa välja valis ja maailma läkitas, teotab Jumalat, sest ma ütlesin „Ma olen Jumala Poeg“?
do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
37 Kui ma ei tee seda, mida teeb mu Isa, siis ärge mind uskuge.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Aga kui ma seda teen, siis isegi kui te mind ei usu, peaksite uskuma tõendite pärast, mida ma olen teinud. Nii saate teada ja mõista, et Isa on minus ja mina Isas.“
But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
39 Taaskord üritasid nad teda kinni võtta, kuid ta pääses nende käest.
They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
40 Ta läks tagasi üle Jordani jõe kohta, kus Johannes oli ristimist alustanud, ja jäi sinna.
and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
41 Tema juurde tuli palju inimesi ja nad ütlesid: „Johannes ei teinud imetegusid, aga kõik, mida ta selle mehe kohta rääkis, on täide läinud.“
And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
42 Paljud, kes seal olid, hakkasid Jeesusesse uskuma.
And many believed on him there.