< Johannes 10 >
1 „Ma räägin teile tõtt: igaüks, kes ei tule lambatarasse värava kaudu, vaid ronib sisse muul moel, on varas ja röövel.
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 See, kes tuleb sisse värava kaudu, on lammaste karjane.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 Väravavaht avab talle ja lambad vastavad tema häälele. Ta hüüab oma lambaid nimepidi ja juhib nad välja.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 Kui ta on nad välja viinud, kõnnib ta nende ees ja lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 Võõrale nad ei järgneks. Õigupoolest põgenevad nad võõra eest, sest nad ei tunne võõraste häält.“
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Kui Jeesus esitas selle illustratsiooni, siis kuulajad ei mõistnud, mida ta sellega mõtles.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Niisiis selgitas Jeesus uuesti: „Ma räägin teile tõtt: mina olen lammaste värav.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 Kõik, kes tulid enne mind, olid vargad ja röövlid, kuid lambad ei kuulanud neid.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 Mina olen värav. Igaüks, kes tuleb sisse minu kaudu, saab tervendatud. Nad saavad tulla ja minna ning vajalikku toidust leida.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 Varas tuleb ainult varastama, tapma ja hävitama. Mina olen tulnud teile tooma elu – elu, mis on pilgeni täis.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 Lambaid valvama palgatud inimene ei ole karjane ja ta põgeneb, kui näeb hunti tulemas. Ta jätab lambad maha, sest nad pole tema omad, ning hunt ründab karja ja pillutab selle laiali,
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 sest mees töötab üksnes palga pärast ega hooli lammastest.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 Mina olen hea karjane. Mina tunnen omi ja nemad tunnevad mind,
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 just nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen teda. Ma jätan oma elu lammaste eest.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 Mul on teisi lambaid, kes ei ole selles taras. Ma pean nemadki siia tooma. Nad kuulavad mu häält ja siis on üks kari ühe karjasega.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Sellepärast Isa armastab mind, et ma jätan oma elu, et saaksin selle jälle võtta.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 Keegi ei võta seda minult; mina otsustasin selle jätta. Mul on õigus see jätta ja õigus see tagasi võtta. See on käsk, mille mu Isa mulle andis.“
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Nende sõnade pärast olid juudid taas Jeesuse suhtes lahkarvamusel.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 Paljud neist ütlesid: „Ta on kurjast vaimust vaevatud! Ta on hullumeelne! Miks te teda kuulate?“
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Teised ütlesid: „Kurjast vaimust vaevatu ei räägi selliseid sõnu. Pealegi, kuri vaim ei suuda pimedate silmi avada.“
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 Oli talv ja Jeruusalemmas templi pühitsemise püha aeg.
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 Jeesus kõndis templis Saalomoni sammaskäigus. Juudid ümbritsesid teda ja küsisid:
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 „Kui kaua sa hoiad meid teadmatuses? Kui sa oled Messias, siis ütle meile otse!“
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Jeesus vastas: „Ma juba ütlesin teile, aga te keeldute uskumast. Imeteod, mida ma oma Isa nimel teen, tõendavad, kes ma olen.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 Te ei usu mind, sest te pole minu lambad.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 Minu lambad tunnevad mu häält; ma tunnen neid ja nad järgnevad mulle.
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 Ma annan neile igavese elu; nad ei lähe eales kaotsi ja keegi ei saa neid minult ära kahmata. (aiōn , aiōnios )
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
29 Minu Isa, kes nad mulle andis, on kõigist suurem; keegi ei saa neid temalt ära kahmata.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 Mina ja Isa oleme üks.“
我與父原為一。」
31 Taaskord haarasid juudid kivid, et ta kividega surnuks visata.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Jeesus ütles neile: „Te olete näinud palju häid tegusid, mida ma olen Isalt teinud. Millise eest neist te mind kividega viskate?“
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 Juudid vastasid: „Me ei viska sind kividega hea tegemise pärast, vaid jumalateotuse pärast, sest sa oled kõigest inimene, kuid väidad, et oled Jumal.“
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Jeesus vastas neile: „Kas teie seaduses pole kirjutatud: „Ma ütlesin: Te olete jumalad“?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 Ta nimetas neid inimesi jumalateks − inimesteks, kellele tuli Jumala sõna − ja Pühakirja ei või muuta.
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 Miks te siis ütlete, et see, kelle Isa välja valis ja maailma läkitas, teotab Jumalat, sest ma ütlesin „Ma olen Jumala Poeg“?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 Kui ma ei tee seda, mida teeb mu Isa, siis ärge mind uskuge.
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 Aga kui ma seda teen, siis isegi kui te mind ei usu, peaksite uskuma tõendite pärast, mida ma olen teinud. Nii saate teada ja mõista, et Isa on minus ja mina Isas.“
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 Taaskord üritasid nad teda kinni võtta, kuid ta pääses nende käest.
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 Ta läks tagasi üle Jordani jõe kohta, kus Johannes oli ristimist alustanud, ja jäi sinna.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 Tema juurde tuli palju inimesi ja nad ütlesid: „Johannes ei teinud imetegusid, aga kõik, mida ta selle mehe kohta rääkis, on täide läinud.“
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 Paljud, kes seal olid, hakkasid Jeesusesse uskuma.
在那裏,信耶穌的人就多了。