< Roomlastele 16 >

1 Ma annan teile soovituse meie õe Foibe kohta, kes on Kenkreas asuva koguduse teenistuses.
[Por meio desta carta], apresento e recomendo-lhes nossa irmã crente Febe. Ela é diaconisa da congregação [na cidade ]de Cencreia.
2 Võtke ta vastu Issanda osaduses Jumala rahva vääriliselt, ja aidake teda kõiges, milles ta teie abi vajab, sest ta on paljusid toetanud, ka mind ennast.
[Peço que ]vocês a recebam como [alguém que pertence a]o Senhor. Vocês devem proceder assim, pois os que são do povo de Deus devem receber [dessa forma seus irmãos crentes. ]Também peço que vocês a ajudem, [proporcionando-lhe ]tudo que ela precisar, já que ela tem ajudado muitas [pessoas, ]inclusive eu mesmo.
3 Tervitage mu kaastöölisi Kristuses Jeesuses, Priskat ja Akvilat,
Digam a Priscila e [seu marido, ]Áquila, que estou pensando neles com muita afeição. Eles trabalharam comigo na causa de Cristo Jesus,
4 kes seadsid minu pärast ohtu oma elu. Mitte üksnes mina, vaid ka kõik mittejuutide kogudused on neile tänulikud.
e para [salvar ]minha vida eles se expuseram a grandes perigos. Não sou eu somente que lhes agradeço [essa ajuda; ]todas as congregações não judaicas também [lhes agradecem terem salvado minha vida].
5 Tervitage ka nende kodus tegutsevat kogudust! Tervitage minu armast Epainetost. Tema oli Aasias esimene, kes hakkas uskuma Kristusesse!
Digam também à congregação [que se reúne ]na casa deles que estou pensando em todos os membros com muita afeição. Digam a mesma coisa a Epêneto, a quem amo. Ele é o primeiro indivíduo [da província de ]Ásia a [crer ]em Cristo.
6 Tervitage Maarjat, kes on teie heaks palju vaeva näinud!
Digam a Maria, que trabalhou muito [na causa de Cristo ]para [ajudar ]vocês, que estou pensando nela com muita afeição.
7 Tervitage Andronikost ja Juniast, minu sugulasi, kes minuga koos vangis olid. Nad on lugupeetud apostlite hulgas ja olid kristlased juba enne mind!
Digam a mesma coisa ao Andrônico e à Júnias, que são meus correligionários judaicos e também estiveram [antes ]na prisão comigo. Eles são apóstolos eminentes/respeitados, e se tornaram cristãos antes que eu.
8 Tervitage Ampliatust, mu armast venda Issandas!
Digam a mesma coisa a Amplíato, a quem amo [como alguém que pertence a]o Senhor.
9 Tervitage Urbanust, meie kaastöölist Kristuses, ja mu armast venda Stahhüst!
Digam a mesma coisa a Urbano, que trabalha conosco na causa de Cristo, e a Estáquis, a quem amo.
10 Tervitage Apellest, läbi katsutud venda Kristuses! Tervitage Aristobulose pereliikmeid!
Digam a mesma coisa a Apeles, a quem Cristo aprovou [após ele ter suportado várias provações. ]Digam aos [crentes ]que [moram em casa ]de Aristóbulo que estou pensando neles com muita afeição.
11 Tervitage mu sugulast Heroodioni! Tervitage Narkissose pereliikmeid, kes kuuluvad Issandale!
Digam a mesma coisa a Herodião, que é meu irmão judaico. Digam a mesma coisa àqueles que [moram em casa ]de Narciso e pertencem ao Senhor.
12 Tervitage õdesid Trüfainat ja Trüfoosat, kes näevad tublisti vaeva Issanda töös! Tervitage armast õde Persist, kes on näinud palju vaeva Issanda töös!
Digam a mesma coisa a Trifena e [sua irmã ]Trifosa, as quais trabalharam muito na causa do Senhor.
13 Tervitage Ruufust, valitud venda Issandas, ja tema ema, kes on olnud mullegi ema eest!
Digam a Rufo, um cristão eminente, que estou pensando nele com muita afeição. Digam a mesma coisa à mãe dele, [que me tratou como se fosse filho dela. ]
14 Tervitage Asünkritost, Flegonit, Hermest, Patrobast, Hermast ning teisi vendi ja õdesid, kes on nendega!
Digam a Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos crentes que [se congregam ]com eles, que estou pensando neles com muita afeição.
15 Tervitage Filologost ja Juuliat, Neereust ja ta õde ning Olümpast ja kõiki pühasid, kes on nendega!
Digam a mesma coisa ao Filólogo e à Júlia, ao Nereu e sua irmã, Olimpas, e a todos os membros do povo de Deus que [se congregam ]com eles.
16 Tervitage üksteist püha suudlusega! Kõik Kristuse kogudused tervitavad teid!
[Ao se congregarem, ]cumprimentem-se uns aos outros com calor cristão, mas de uma forma santa. Todas as congregações cristãs [desta região ]saúdam vocês.
17 Ma manitsen teid, vennad ja õed, pidama silmas neid, kes tekitavad lõhesid ja panevad raskusi teie ette vastupidiselt sellele õpetusele, mis te olete saanud. Hoiduge neist eemale,
Meus irmãos crentes, aconselho vocês a terem cuidado dessas pessoas que estão provocando brigas/desavenças entre vocês e fazendo com que as pessoas se afastem [de Deus, ensinando coisas ]contrárias à mensagem [sobre Cristo ]que vocês aprenderam (OU, que outros lhes ensinaram). Evitem tais pessoas!
18 sest niisugused inimesed ei teeni mitte meie Issandat Kristust, vaid omaenda kõhtu. Ilusate sõnade ja meelitustega petavad nad lihtsameelseid inimesi.
Elas não estão servindo a nosso Senhor Cristo! Pelo contrário, só querem satisfazer seus próprios desejos! Pelas coisas eloquentes que dizem, também enganam a mente das pessoas que não desconfiam dos [seus motivos. ]
19 Aga teie sõnakuulelikkus on ju kõigile teada. Seepärast ma rõõmustan teie üle ja soovin, et oleksite targad heale, kuid kohtlased kurjale.
[Os cristãos ]por toda parte sabem que vocês prestaram atenção à [mensagem do evangelho, ]e por isso eu me regozijo pelo vocês [têm feito. ]Mas quero que sejam sábios, [e como consequência ]façam sempre o bem. Também quero que vocês evitem toda iniquidade.
20 Küll rahu Jumal purustab peagi saatana teie jalge all! Meie Issanda Jeesuse arm olgu teiega!
[Se evitarem tais pessoas, ]o que vai logo acontecer será [como se ]Deus, que nos torna pacíficos, estivesse esmagando Satanás debaixo dos pés de vocês! [Peço que ]nosso Senhor Jesus possa continuar agindo bondosamente para com vocês.
21 Teid tervitavad minu kaastööline Timoteos ning mu sugulased Luukius, Jaason ja Soosipatros.
Timóteo, que colabora comigo, quer que vocês saibam que ele está pensando em vocês com muita afeição. Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus irmãos judaicos, mandam o mesmo recado a vocês.
22 Teid tervitan mina, Tertius, selle kirja üleskirjutaja ja vend Issandas!
Eu, Tércio, como [alguém que pertence a]o Senhor, também quero que saibam que estou pensando em vocês com afeição. Estou escrevendo esta carta, [que Paulo me vai ditando. ]
23 Teid tervitab Gaius, kes on osutanud külalislahkust minule ja tervele kogudusele. Teid tervitavad linna varahoidja Erastos ja vend Kvartus.
Eu, [Paulo, ]estou hospedado em casa de Gaio, e a congregação inteira [se congrega aqui ]em casa dele. Ele também quer que vocês saibam que está pensando em vocês com afeição. Erasto também quer que vocês saibam que ele está pensando em vocês com afeição – ele é tesoureiro [desta ]cidade – como também nosso irmão crente Quarto.
24 Meie Issanda Jeesus Kristuse arm olgu teie kõikidega! Aamen.
25 Ent temale, kes teid võib kinnitada vastavalt minu evangeeliumile ja kuulutusele Jeesusest Kristusest, kooskõlas selle saladuse ilmutusega, mida hoiti varjul pikki ajastuid, (aiōnios g166)
[Falo de Deus/Daquele] que pode fortalecer vocês [espiritualmente, ]enquanto [prego ]a boa mensagem [sobre Jesus Cristo ]e proclamo aquela [verdade ]que [Deus ]não revelou a nenhuma geração anterior, (aiōnios g166)
26 aga mis nüüd on tehtud avalikuks ja saanud teatavaks prohvetlike kirjutiste kaudu igavese Jumala korraldusel, et kõik mittejuudid võiksid tulla sõnakuulelikkusele, mis tuleneb usust, (aiōnios g166)
mas que ele revela agora. [Nós (excl.)/Eu proclamamos/proclamo ]o que os profetas escreveram [no tocante a Cristo], de acordo com aquilo que o eterno Deus [nos(excl.)/me mandou fazer. ]Nós/Eu procedemos/procedo assim para que os membros de todos os grupos não judaicos possam [obedecê-lo ]como consequência de terem crido [nele. ]Por assim fazer(mos), [eu/nós (excl.) ]fiz(emos) com que [eles ]chegassem a conhecer [essa mensagem. ] (aiōnios g166)
27 ainsale targale Jumalale kuulugu au igavesti Jeesuse Kristuse läbi! Aamen. (aiōn g165)
Pela [ajuda que ]Jesus Cristo [nos proporciona, desejo que nós ]possamos louvar sempre Àquele que é o único Deus, o único verdadeiramente sábio. Que assim seja/Amém! (aiōn g165)

< Roomlastele 16 >