< Filiplastele 2 >

1 Seepärast, kui te saate ühendusest Kristusega mingisugust julgustust, mingisugust lohutust tema armastusest, mingisugust Vaimu osadust, mingisugust kaastunnet ja halastust,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 siis tehke mu rõõm täielikuks sellega, et te mõtlete ühtviisi, armastate sama armastusega, olete samas Vaimus ja meeles.
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3 Ärge tehke midagi kiusu ega auahnuse pärast, vaid pidage alandlikkuses üksteist ülemaks endast.
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
4 Ärge tegutsege üksnes enda, vaid ka teiste huvides!
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5 Suhtes üksteisega olge sama mõtteviisiga kui Kristus Jeesus:
For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 kes, olles Jumala kuju, ei hoidnud kinni õigusest olla Jumalaga võrdne,
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
7 vaid tegi end tühiseks, võttes orja kuju, saades inimese sarnaseks.
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 Ja kui ta leiti inimese sarnasena, alandas ta iseennast, saades kuulekaks surmani – koguni ristisurmani.
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9 Seetõttu on Jumal tõstnud ta kõige kõrgemale ja andnud talle nime üle kõigi nimede,
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10 et Jeesuse nime ees nõtkuks iga põlv nii taevas, maa peal kui ka maa all
that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11 ja iga suu tunnistaks, et Jeesus Kristus on Issand, Jumala Isa kirkuseks.
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12 Seepärast, mu armsad, nõnda nagu te alati olete olnud kuulekad, mitte ainult minu juuresolekul, vaid palju enam nüüd mu äraolekul, pingutage oma pääste nimel kartuse ja värinaga!
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 Sest Jumal töötab teis, et teie soovid ja teod vastaksid tema headele eesmärkidele.
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 Tehke kõike ilma nurisemata ja vaidlemata,
All things do without murmurings and reasonings,
15 et te oleksite laitmatud ja puhtad, veatud Jumala lapsed keset nurjatut ja pöörast sugupõlve, kelle seas te särate otsekui tähed ilmaruumis,
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 kui hoiate kinni elu sõnast. Siis on mul põhjust kiidelda Kristuse päeval, et ma ei ole asjata jooksnud ega asjata vaeva näinud.
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 Ja isegi kui mu elu valatakse välja nagu joogiohver teie usust tuleneva ohvri ja teenistuse peale, olen ma rõõmus ja tunnen rõõmu teie kõigi üle.
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 Olge siis teiegi rõõmsad ja rõõmustage koos minuga!
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 Ma loodan Issanda Jeesuse loal saata Timoteose peagi teie juurde, et minu süda saaks kinnitust, kuuldes, kuidas teil läheb.
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 Mul ei ole ju teist sellist mõttekaaslast, kes nõnda ehtsalt muretseks teie käekäigu pärast.
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 Igaühel on ju meeles oma mured, mitte see, mida Jeesus Kristus tahab.
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 Kuid Timoteose tublidus on teile teada, sest nagu poeg oma isa kõrval on ta koos minuga teeninud evangeeliumi.
and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 Teda ma loodangi saata niipea, kui saan selgust oma olukorras.
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
24 Ent ma olen veendunud Issandas, et ka mina ise tulen peatselt.
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 Pidasin siiski vajalikuks saata teie juurde ka oma kaastöölise ja võitluskaaslase vend Epafroditose, teie apostli ja minu vajaduste eest hoolitseja,
And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26 sest ta igatses teie järele ja oli tusane, et te pidite kuulma ta haigestumisest.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 Ta oli ju tõesti haige ja suremas, kuid Jumal halastas ta peale, õieti mitte ainult tema, vaid ka minu peale, et mind ei tabaks üks kurvastus teise järel.
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 Seepärast ma saadan ta võimalikult ruttu, et te saaksite teda nähes jälle rõõmsaks ja minagi ei peaks nõnda palju kurvastuma.
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 Võtke ta siis vastu Issandas täie rõõmuga ja pidage selliseid mehi au sees,
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 sest ta oli Kristuse töö pärast surmasuus, seades oma elu ohtu, et täita teie osa minu teenimises.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.

< Filiplastele 2 >