< Matteuse 5 >

1 Kui Jeesus nägi rahvahulka, läks ta üles mäele, ja kui ta oli maha istunud, tulid jüngrid tema juurde.
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
2 Ta hakkas neid õpetama:
and He began to teach them, saying:
3 „Õnnistatud on vaimust vaesed, sest nende päralt on taevariik.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Õnnistatud on kurvad, sest neid lohutatakse.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Õnnistatud on tasased, sest nemad pärivad maa.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Õnnistatud on need, kellel on nälg ja janu õiguse järele, sest nad saavad külluslikult.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7 Õnnistatud on halastajad, sest nende peale halastatakse.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Õnnistatud on puhtad südamelt, sest nemad näevad Jumalat.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Õnnistatud on rahutegijad, sest neid hüütakse Jumala lasteks.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
10 Õnnistatud on need, keda õiguse pärast taga kiusatakse, sest nende päralt on taevariik.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Õnnistatud olete teie, kui teid minu pärast teotatakse, taga kiusatakse ja teie kohta kõiksugu kurje asju valetatakse.
Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 Rõõmutsege ja hõisake, sest teie tasu on suur taevas! Samal viisil on taga kiusatud ka prohveteid enne teid.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
13 Teie olete maa sool. Aga kui sool kaotab maitse, kuidas teha seda soolaseks? See ei kõlba enam millekski ja visatakse välja inimeste tallata.
You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
14 Teie olete maailma valgus. Linn, mis on mäe otsas, ei jää märkamatuks.
You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
15 Samuti ei süüta keegi lampi, et panna see vaka alla, vaid ikka lambijalale; siis särab see kõigile majasolijatele.
Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
16 Nõnda paistku teiegi valgus inimestele, et nad näeksid teie häid tegusid ja kiidaksid teie Isa, kes on taevas.
In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
17 Ärge arvake, et ma olen tulnud Seadust või Prohveteid tühistama – ma ei ole tulnud neid tühistama, vaid täide viima!
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
18 Tõesti, ma ütlen teile, enne kaovad taevas ja maa, aga Seadusest ei kao ükski täht ega kriips, enne kui kõik on sündinud.
For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
19 Seepärast, kes vähimatki käsusõnadest rikub ja õpetab teisi sama tegema, seda hüütakse vähimaks taevariigis; aga kes neid täidab ja õpetab, seda hüütakse suureks taevariigis.
So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Ma ütlen teile, kui teie pole kirjatundjatest ja variseridest õigemad, siis te ei pääse taevariiki.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: „Sa ei tohi tappa! Ja igaüks, kes tapab, peab minema kohtu alla.“
You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
22 Kuid mina ütlen teile, et igaüks, kes oma venna peale viha kannab, peab minema kohtu alla. Aga kes oma vennale ütleb: „Tühine!“, peab minema ülemkohtu alla, ja kes ütleb: „Loll!“, peab minema põrgutulle. (Geenna g1067)
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. (Geenna g1067)
23 Seepärast, kui sa oma anni ohvrialtarile tood ja seal sulle meenub, et su vennal on midagi sinu vastu,
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
24 siis jäta oma ohver altari ette ja mine lepi enne ära oma vennaga. Alles siis tule ja too oma ohvriand.
leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
25 Ole järeleandlik oma vastasega, kes sind kohtusse viib. Lepi temaga ära, kuni te veel teel olete, et ta ei annaks sind kohtuniku kätte ja kohtunik kohtuteenri kätte ja sind ei heidetaks vangi!
Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
26 Tõesti, ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt enne, kuni sa oled tagasi maksnud viimsegi veeringu.
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
27 Te olete kuulnud, et on öeldud „Sa ei tohi abielu rikkuda!“
You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
28 Kuid mina ütlen teile, et igaüks, kes võõrast naist vaatab teda himustades, on oma südames temaga juba abielu rikkunud.
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
29 Kui aga su parem silm ahvatleb sind patule, siis võta see välja ja viska ära. Sul on parem kaotada üks ihuliige kui olla terve ihuga heidetud põrgusse. (Geenna g1067)
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Geenna g1067)
30 Ja kui su parem käsi ahvatleb sind patule, siis raiu see küljest ja viska ära, sest sul on parem kaotada üks ihuliige kui minna terve ihuga põrgusse. (Geenna g1067)
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. (Geenna g1067)
31 Öeldud on: „Kes oma naisest lahutab, andku talle lahutustunnistus!“
It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
32 Kuid mina ütlen teile, et igaüks, kes lahutab oma naisest muul põhjusel kui abielurikkumine, teeb temast abielurikkuja. Ja kes abiellub lahutatud naisega, rikub abielu.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
33 Samuti olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: „Ära murra oma vandetõotusi, vaid täida oma lubadused Issandale!“
Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
34 Kuid mina ütlen teile, et te ei vannuks üldse: ei taeva nimel, sest see on Jumala troon;
But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
35 ega maa nimel, sest see on tema jalgealune järg; ega Jeruusalemma nimel, sest see on suure Kuninga linn!
or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Ära vannu ka oma pea nimel, sest ise ei saa ühtegi juuksekarva mustaks või valgeks teha.
Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Teie „jah“olgu „jah“ja teie „ei“olgu „ei“. Kõik, mis sellele lisatakse, on kurjast.
Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
38 Te olete kuulnud, et on öeldud: „Silm silma ja hammas hamba vastu!“
You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
39 Kuid mina ütlen teile, ärge hakake vastu inimesele, kes teile kurja teeb! Kui keegi lööb sind paremale põsele, keera ka vasak tema poole!
But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
40 Ja sellele, kes tahab sind kohtusse kaevata ja su särgi võtta, anna ka kuub!
if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
41 Ja kui keegi sunnib sind käima ühe miili, mine temaga kaks!
and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
42 Anna, kui sinult palutakse, ja ära keeldu, kui sinult tahetakse laenata!
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
43 Te olete kuulnud, et on öeldud: „Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast!“
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
44 Kuid mina ütlen teile, armastage oma vaenlasi ja palvetage nende eest, kes teid taga kiusavad.
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 Siis te olete tõesti oma taevase Isa lapsed; sest tema laseb oma päikesel tõusta nii kurjade kui heade üle ning vihma sadada ühtviisi õiglaste ja ülekohtuste peale.
that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 Sest kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis tasu te siis ootate? Eks maksukogujad tee ju sama?
If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
47 Ja kui te ainult oma sõpru lahkelt tervitate, mis selles erilist on? Eks paganadki tee sedasama?
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
48 Seepärast olge täiuslikud, nagu teie taevane Isa on täiuslik!
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.

< Matteuse 5 >