< Matteuse 27 >
1 Koidikul võtsid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad vastu otsuse, et Jeesus tuleb surmata.
When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
2 Nad sidusid ta kinni, viisid ära ja andsid maavalitseja Pilaatuse kätte.
and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
3 Kui nüüd tema äraandja Juudas nägi, et Jeesus oli mõistetud süüdi, kahetses ta ja viis need kolmkümmend hõbeseeklit ülempreestritele ja vanematele tagasi.
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
4 „Ma olen teinud pattu, “ütles ta, „sest ma andsin ära süütu vere.“„Mis meil sellest?“vastasid nemad. „See on su oma asi.“
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
5 Juudas viskas raha templisse maha ja läks ära. Siis ta läks ja poos end üles.
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
6 Ülempreestrid aga võtsid raha üles ja ütlesid: „Seaduse järgi ei tohi seda templikassasse panna, sest see on vere hind.“
When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
7 Nii nad otsustasid kasutada seda raha pottsepa põllu ostmiseks võõraste matmispaigaks.
So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
8 Seepärast hüütakse seda põldu Verepõlluks tänaseni.
for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
9 Nii läks täide, mis prohvet Jeremija suu läbi on öeldud: „Nad võtsid kolmkümmend hõberaha, hinna, mille vääriliseks Iisraeli lapsed ta olid hinnanud,
Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
10 ja maksid selle pottsepa põllu eest, nii nagu Issand mind oli käskinud.“
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
11 Jeesus aga seisis maavalitseja ees. „Kas sina oled juutide kuningas?“küsis maavalitseja temalt. „Need on sinu sõnad, “vastas Jeesus.
Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
12 Ent kui ülempreestrid ja rahvavanemad teda süüdistasid, ei vastanud ta midagi.
When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
13 Siis küsis Pilaatus temalt: „Kas sa ei kuule, mida kõike nad sinu vastu tunnistavad?“
"Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
14 Ent Pilaatuse suureks imestuseks ei vastanud Jeesus enam sõnagi.
But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
15 Maavalitsejal oli kombeks paasapühade ajal vabastada üks vang, keda rahvas soovis.
"Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
16 Tookord oli vangis kurikuulus mees nimega Jeesus Barabas.
and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Kui siis rahvas oli kogunenud, küsis Pilaatus neilt: „Kumma te tahate, et ma lasen teile vabaks: Jeesus Barabase või Jeesuse, keda hüütakse Messiaks?“
So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
18 Sest ta teadis, et nad olid Jeesuse kadeduse pärast tema kätte andnud.
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
19 Aga kui Pilaatus istus kohtujärjel, saatis ta naine temale sõna: „Ärgu olgu sul midagi tegemist selle süütu mehega, sest ma olen täna öösel und nähes tema pärast rängalt kannatanud!“
While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
20 Kuid ülempreestrid ja rahvavanemad keelitasid rahvast, et nad nõuaksid Barabast, Jeesuse aga laseksid hukata.
The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
21 Siis maavalitseja küsis neilt veel kord: „Kumma neist kahest te tahate, et ma vabaks laseksin?“„Barabase!“vastasid nad.
So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
22 „Mida ma siis teen Jeesusega, keda hüütakse Messiaks?“küsis Pilaatus. „Löö ta risti!“hüüdsid kõik.
"What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 „Mispärast? Mis kurja ta on teinud?“küsis Pilaatus. Nemad aga karjusid veel enam: „Löö ta risti!“
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
24 Kui Pilaatus nägi, et ta midagi ei saavuta, vaid rahva rahutus üha kasvas, võttis ta vett, pesi rahva ees oma käed ja ütles: „Mina olen süütu selle mehe verest! See on teie vastutus!“
So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
25 Ja kogu rahvas kostis talle: „Tema veri tulgu meie ja meie laste peale!“
"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
26 Siis Pilaatus vabastas neile Barabase, Jeesust aga laskis piitsutada ja andis ta sõdurite kätte risti lüüa.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
27 Siis viisid maavalitseja sõdurid Jeesuse pretooriumisse ja kogusid tema ümber terve väesalga.
Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
28 Nad kiskusid ära ta riided ja panid talle selga punase mantli.
Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
29 Ja nad punusid kibuvitstest pärja, surusid talle pähe ning andsid kätte pillirookepi. Siis põlvitasid nad tema ette maha ja mõnitasid teda: „Tervitus, juutide kuningas!“
They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
30 Nad sülitasid ta peale, võtsid pillirookepi ja peksid teda pähe.
Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
31 Ja kui nad olid teda küllalt mõnitanud, võtsid nad tal mantli seljast, panid ta oma riided selga tagasi ja viisid ta ära ristilöömiseks.
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
32 Välja minnes kohtasid nad Küreene meest nimega Siimon. Nad sundisid teda kandma Jeesuse risti.
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
33 Ja kui nad jõudsid paika nimega Kolgata (mis tähendab Pealuu koht),
and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
34 pakkusid nad Jeesusele sapiga segatud veini. Kui ta oli seda maitsnud, keeldus ta joomast.
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
35 Aga kui nad tema olid risti löönud, jagasid nad liisku heites ta riided omavahel
After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
36 ja istusid sinna teda valvama.
and sat down there on guard.
37 Ta pea kohale kinnitati silt tema süüga: See on Jeesus, juutide kuningas.
Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Siis nad lõid koos Jeesusega risti kaks kurjategijat, üks temast paremale ja teine vasakule käele.
At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
39 Möödakäijad aga pilkasid teda päid vangutades:
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
40 „Noh, templi lammutaja ja kolme päevaga üles ehitaja! Päästa nüüd iseennast! Kui sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt alla!“
and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
41 Samamoodi pilkasid teda ka ülempreestrid koos kirjatundjate ja vanematega:
In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
42 „Teisi on ta päästnud, aga iseennast ei suuda ta päästa. Ta on ju Iisraeli kuningas! Astugu nüüd ristilt alla ja me usume temasse!
"He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Ta on lootnud Jumala peale. Las Jumal ta nüüd päästab, kui ta teda tahab, ta ju ütleb, et ta on Jumala Poeg.“
His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
44 Samamoodi pilkasid teda ka koos temaga risti löödud kurjategijad.
Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
45 Kuuendal tunnil langes pimedus üle kogu maa ja kestis üheksanda tunnini.
Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
46 Üheksandal tunnil kisendas Jeesus valju häälega: „Elii, elii, lemaa sabahtani?“– see tähendab „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?“
but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
47 Aga mõned sealseisjatest ütlesid seda kuuldes: „Ta hüüab Eelijat!“
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
48 Ja kohe jooksis üks nendest ja tõi hapu veiniga immutatud käsna, pistis selle kepi otsa ja andis Jeesusele juua.
One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
49 Teised aga ütlesid: „Aitab küll! Saame näha, kas Eelija tuleb teda päästma!“
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
50 Aga Jeesus kisendas jälle suure häälega ja heitis hinge.
But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
51 Siis rebenes templi eesriie ülalt alla kaheks, maapind rappus, kaljud lõhenesid
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
52 ja hauad läksid lahti. Ja ärkas üles palju magama uinunud pühade ihusid
the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
53 ja need tulid hauakambritest välja ja läksid pärast tema surnuist ülesäratamist pühasse linna, kus paljud neid nägid.
And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
54 Kui sadakonna ülem ja need, kes Jeesust koos temaga valvasid, nägid maavärinat ja kõike, mis sündis, lõid nad väga kartma. „Tõepoolest, see mees oli Jumala Poeg!“ütlesid nad.
As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
55 Aga seal oli toimuvat eemalt vaatamas palju naisi. Nad olid järgnenud Jeesusele Galileast alates ja hoolitsenud tema eest.
And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
56 Nende seas olid Maarja Magdaleena ja Jaakobuse ja Joosepi ema Maarja ning Sebedeuse poegade ema.
among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
57 Õhtu hakul tuli Arimaatiast rikas mees nimega Joosep, kes oli samuti Jeesuse jünger.
Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
58 Tema läks Pilaatuse juurde ja palus ta käest Jeesuse surnukeha, ning Pilaatus käskis selle temale anda.
He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
59 Joosep võttis surnukeha, mähkis selle puhtasse linariidesse
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
60 ja pani oma uude kaljusse raiutud hauakambrisse. Siis veeretas ta haua sissekäigu ette suure kivi ja läks minema.
He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
61 Aga Maarja Magdaleena ja teine Maarja istusid seal haua vastas.
Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
62 Järgmisel päeval, pärast pühade ettevalmistuspäeva, tulid ülempreestrid ja variserid üheskoos Pilaatuse juurde.
On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
63 „Isand, “ütlesid nad, „meil on meeles, et see eksitaja ütles, kui ta alles elas: „Mind äratatakse kolme päeva pärast üles!“
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
64 Seepärast käsi hoida tema hauda kuni kolmanda päevani kindlalt suletuna, et jüngrid ei tuleks ja teda ära ei varastaks ega ütleks rahvale, et ta on üles äratatud. Siis oleks see viimane pettus hullem kui esimene.“
So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
65 „Võtke valvesalk, “ütles Pilaatus neile, „minge ning pidage valvet, nii kindlalt kui oskate!“
"You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
66 Nemad läksid ja võtsid haua valve alla, pannes kivi pitseriga kinni ja seades sinna valvurid.
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.