< Matteuse 27 >
1 Koidikul võtsid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad vastu otsuse, et Jeesus tuleb surmata.
And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
2 Nad sidusid ta kinni, viisid ära ja andsid maavalitseja Pilaatuse kätte.
And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor.
3 Kui nüüd tema äraandja Juudas nägi, et Jeesus oli mõistetud süüdi, kahetses ta ja viis need kolmkümmend hõbeseeklit ülempreestritele ja vanematele tagasi.
Then Judas, the one having betrayed Him, seeing that He was condemned, being seized with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 „Ma olen teinud pattu, “ütles ta, „sest ma andsin ära süütu vere.“„Mis meil sellest?“vastasid nemad. „See on su oma asi.“
saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
5 Juudas viskas raha templisse maha ja läks ära. Siis ta läks ja poos end üles.
And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself.
6 Ülempreestrid aga võtsid raha üles ja ütlesid: „Seaduse järgi ei tohi seda templikassasse panna, sest see on vere hind.“
And the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them in the treasury, because it is the price of blood.
7 Nii nad otsustasid kasutada seda raha pottsepa põllu ostmiseks võõraste matmispaigaks.
And taking counsel, they purchased with them the field of the potter, for a burying place for strangers.
8 Seepärast hüütakse seda põldu Verepõlluks tänaseni.
Therefore that field has been called, The field of blood, to this day.
9 Nii läks täide, mis prohvet Jeremija suu läbi on öeldud: „Nad võtsid kolmkümmend hõberaha, hinna, mille vääriliseks Iisraeli lapsed ta olid hinnanud,
Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet, was fulfilled, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom they of the sons of Israel did value;
10 ja maksid selle pottsepa põllu eest, nii nagu Issand mind oli käskinud.“
and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me.
11 Jeesus aga seisis maavalitseja ees. „Kas sina oled juutide kuningas?“küsis maavalitseja temalt. „Need on sinu sõnad, “vastas Jeesus.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked Him, saying; Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest it.
12 Ent kui ülempreestrid ja rahvavanemad teda süüdistasid, ei vastanud ta midagi.
And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing.
13 Siis küsis Pilaatus temalt: „Kas sa ei kuule, mida kõike nad sinu vastu tunnistavad?“
Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you?
14 Ent Pilaatuse suureks imestuseks ei vastanud Jeesus enam sõnagi.
And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly.
15 Maavalitsejal oli kombeks paasapühade ajal vabastada üks vang, keda rahvas soovis.
And the governor during the feast was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they wished.
16 Tookord oli vangis kurikuulus mees nimega Jeesus Barabas.
But they had at that time a noted prisoner called Barabbas.
17 Kui siis rahvas oli kogunenud, küsis Pilaatus neilt: „Kumma te tahate, et ma lasen teile vabaks: Jeesus Barabase või Jeesuse, keda hüütakse Messiaks?“
Then they being assembled, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release unto you? Barabbas? or Jesus who is called Christ?
18 Sest ta teadis, et nad olid Jeesuse kadeduse pärast tema kätte andnud.
For he knew that they delivered Him on account of envy.
19 Aga kui Pilaatus istus kohtujärjel, saatis ta naine temale sõna: „Ärgu olgu sul midagi tegemist selle süütu mehega, sest ma olen täna öösel und nähes tema pärast rängalt kannatanud!“
And he sitting on his tribunal, his wife sent to him, saying, Let there be nothing to thee and that just man: for this day I suffered many things in a dream on account of Him.
20 Kuid ülempreestrid ja rahvavanemad keelitasid rahvast, et nad nõuaksid Barabast, Jeesuse aga laseksid hukata.
And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Siis maavalitseja küsis neilt veel kord: „Kumma neist kahest te tahate, et ma vabaks laseksin?“„Barabase!“vastasid nad.
And the governor responding said to them, Which of the two do you wish that I shall release unto you? And they said Barabbas.
22 „Mida ma siis teen Jeesusega, keda hüütakse Messiaks?“küsis Pilaatus. „Löö ta risti!“hüüdsid kõik.
Pilate says to them, Then what shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let Him be crucified.
23 „Mispärast? Mis kurja ta on teinud?“küsis Pilaatus. Nemad aga karjusid veel enam: „Löö ta risti!“
And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified.
24 Kui Pilaatus nägi, et ta midagi ei saavuta, vaid rahva rahutus üha kasvas, võttis ta vett, pesi rahva ees oma käed ja ütles: „Mina olen süütu selle mehe verest! See on teie vastutus!“
And Pilate seeing that he profits nothing, but rather an uproar supervenes, having taken water, washed his hands in the presence of the multitude, saying, For I am free from the blood of this just one: you shall see to it.
25 Ja kogu rahvas kostis talle: „Tema veri tulgu meie ja meie laste peale!“
And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children.
26 Siis Pilaatus vabastas neile Barabase, Jeesust aga laskis piitsutada ja andis ta sõdurite kätte risti lüüa.
Then he released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, delivered Him up that He should be crucified.
27 Siis viisid maavalitseja sõdurid Jeesuse pretooriumisse ja kogusid tema ümber terve väesalga.
Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band.
28 Nad kiskusid ära ta riided ja panid talle selga punase mantli.
And having divested Him, put on Him a scarlet robe:
29 Ja nad punusid kibuvitstest pärja, surusid talle pähe ning andsid kätte pillirookepi. Siis põlvitasid nad tema ette maha ja mõnitasid teda: „Tervitus, juutide kuningas!“
and plaiting a crown of thorns put it on His head, and a reed in His right hand; and bowing the knee to Him, continued to mock Him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Nad sülitasid ta peale, võtsid pillirookepi ja peksid teda pähe.
And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly.
31 Ja kui nad olid teda küllalt mõnitanud, võtsid nad tal mantli seljast, panid ta oma riided selga tagasi ja viisid ta ära ristilöömiseks.
And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him.
32 Välja minnes kohtasid nad Küreene meest nimega Siimon. Nad sundisid teda kandma Jeesuse risti.
And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross.
33 Ja kui nad jõudsid paika nimega Kolgata (mis tähendab Pealuu koht),
Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull.
34 pakkusid nad Jeesusele sapiga segatud veini. Kui ta oli seda maitsnud, keeldus ta joomast.
And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it.
35 Aga kui nad tema olid risti löönud, jagasid nad liisku heites ta riided omavahel
And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot,
36 ja istusid sinna teda valvama.
and sitting down, they continued to watch Him there.
37 Ta pea kohale kinnitati silt tema süüga: See on Jeesus, juutide kuningas.
And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Siis nad lõid koos Jeesusega risti kaks kurjategijat, üks temast paremale ja teine vasakule käele.
Then two thieves are crucified along with Him, the one on the right and one on the left.
39 Möödakäijad aga pilkasid teda päid vangutades:
And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads,
40 „Noh, templi lammutaja ja kolme päevaga üles ehitaja! Päästa nüüd iseennast! Kui sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt alla!“
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 Samamoodi pilkasid teda ka ülempreestrid koos kirjatundjate ja vanematega:
Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say,
42 „Teisi on ta päästnud, aga iseennast ei suuda ta päästa. Ta on ju Iisraeli kuningas! Astugu nüüd ristilt alla ja me usume temasse!
He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
43 Ta on lootnud Jumala peale. Las Jumal ta nüüd päästab, kui ta teda tahab, ta ju ütleb, et ta on Jumala Poeg.“
He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God.
44 Samamoodi pilkasid teda ka koos temaga risti löödud kurjategijad.
And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner.
45 Kuuendal tunnil langes pimedus üle kogu maa ja kestis üheksanda tunnini.
And from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour.
46 Üheksandal tunnil kisendas Jeesus valju häälega: „Elii, elii, lemaa sabahtani?“– see tähendab „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?“
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Aga mõned sealseisjatest ütlesid seda kuuldes: „Ta hüüab Eelijat!“
And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah.
48 Ja kohe jooksis üks nendest ja tõi hapu veiniga immutatud käsna, pistis selle kepi otsa ja andis Jeesusele juua.
And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink.
49 Teised aga ütlesid: „Aitab küll! Saame näha, kas Eelija tuleb teda päästma!“
And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him.
50 Aga Jeesus kisendas jälle suure häälega ja heitis hinge.
And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit.
51 Siis rebenes templi eesriie ülalt alla kaheks, maapind rappus, kaljud lõhenesid
And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 ja hauad läksid lahti. Ja ärkas üles palju magama uinunud pühade ihusid
and the tombs were opened; and many bodies of the sleeping saints arose;
53 ja need tulid hauakambritest välja ja läksid pärast tema surnuist ülesäratamist pühasse linna, kus paljud neid nägid.
and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many.
54 Kui sadakonna ülem ja need, kes Jeesust koos temaga valvasid, nägid maavärinat ja kõike, mis sündis, lõid nad väga kartma. „Tõepoolest, see mees oli Jumala Poeg!“ütlesid nad.
And the centurion and those watching Jesus with him, seeing the earthquake, and the things which took place, feared exceedingly, saying, Surely this was the Son of God.
55 Aga seal oli toimuvat eemalt vaatamas palju naisi. Nad olid järgnenud Jeesusele Galileast alates ja hoolitsenud tema eest.
And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him,
56 Nende seas olid Maarja Magdaleena ja Jaakobuse ja Joosepi ema Maarja ning Sebedeuse poegade ema.
among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Õhtu hakul tuli Arimaatiast rikas mees nimega Joosep, kes oli samuti Jeesuse jünger.
And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus.
58 Tema läks Pilaatuse juurde ja palus ta käest Jeesuse surnukeha, ning Pilaatus käskis selle temale anda.
He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given:
59 Joosep võttis surnukeha, mähkis selle puhtasse linariidesse
and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen,
60 ja pani oma uude kaljusse raiutud hauakambrisse. Siis veeretas ta haua sissekäigu ette suure kivi ja läks minema.
and placed it in a new sepulcher, which he hewed in the rock: and having rolled a great stone to the door of the sepulcher, departed.
61 Aga Maarja Magdaleena ja teine Maarja istusid seal haua vastas.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting in front of the tomb.
62 Järgmisel päeval, pärast pühade ettevalmistuspäeva, tulid ülempreestrid ja variserid üheskoos Pilaatuse juurde.
And on the following day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, saying,
63 „Isand, “ütlesid nad, „meil on meeles, et see eksitaja ütles, kui ta alles elas: „Mind äratatakse kolme päeva pärast üles!“
Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise.
64 Seepärast käsi hoida tema hauda kuni kolmanda päevani kindlalt suletuna, et jüngrid ei tuleks ja teda ära ei varastaks ega ütleks rahvale, et ta on üles äratatud. Siis oleks see viimane pettus hullem kui esimene.“
Command therefore that the tomb be made safe until the third day, lest His disciples having come, may steal Him away, and say to the people, He is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first.
65 „Võtke valvesalk, “ütles Pilaatus neile, „minge ning pidage valvet, nii kindlalt kui oskate!“
Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know.
66 Nemad läksid ja võtsid haua valve alla, pannes kivi pitseriga kinni ja seades sinna valvurid.
And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.