< Matteuse 21 >

1 Kui nad jõudsid Jeruusalemma lähedale ja tulid Betfage juurde Õlimäel, läkitas Jeesus kaks jüngrit
When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Yeshua sent two disciples,
2 ja ütles: „Minge külla, mis on teie ees, ja kohe te leiate seal kinniseotud eesli koos säluga. Siduge nad lahti ja tooge mulle!
saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3 Kui keegi teile midagi ütleb, siis vastake, et Issand vajab neid ja ta läkitab nad peatselt tagasi.“
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
4 Aga see on sündinud, et läheks täide, mida on öeldud prohveti suu läbi:
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 „Teatage Siioni tütrele: „Vaata, su kuningas tuleb sinu juurde, alandlikult eesli seljas, veolooma poja, sälu seljas.““
“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
6 Jüngrid läksid ja tegid, nagu Jeesus oli juhatanud.
The disciples went and did just as Yeshua commanded them,
7 Nad tõid eesli ja sälu, katsid nad oma kuubedega ning Jeesus istus sinna.
and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
8 Väga suur rahvahulk aga laotas oma rõivad tee peale, teised lõikasid oksi puudelt ja laotasid tee peale.
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
9 Aga rahvahulgad, kes kõndisid Jeesuse eel ja järel, hüüdsid: „Hoosanna Taaveti Pojale!“„Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel!“„Hoosanna kõrgeimas taevas!“
The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hoshia'na to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hoshia'na in the highest!”
10 Kui Jeesus Jeruusalemma jõudis, läks kogu linn elevile. „Kes see on?“küsisid nad.
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
11 „Tema on prohvet Jeesus Naatsaretist Galileas!“vastas rahvahulk.
The multitudes said, “This is the prophet, Yeshua, from Nazareth of Galilee.”
12 Jeesus aga läks templisse, ajas välja kõik, kes ostsid ja müüsid seal ning lükkas kummuli rahavahetajate lauad ja tuvimüüjate pingid.
Yeshua entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
13 Ta ütles neile: „Kirjutatud on: „Minu koda hüütagu palvekojaks, “aga teie olete teinud selle röövlikoopaks!“
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
14 Templis tuli Jeesuse juurde pimedaid ja jalutuid ja ta tegi nad terveks.
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
15 Kui ülempreestrid ja kirjatundjad nägid Jeesuse imetegusid ning lapsi, kes templis hüüdsid: „Hoosanna Taaveti Pojale!“, siis nad said vihaseks
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hoshia'na to the son of David!” they were indignant,
16 ja küsisid temalt: „Kas sa kuuled, mida need lapsed ütlevad?“„Jah, “vastas Jeesus. „Kas te pole kunagi lugenud: „väikelaste ja imikute suust sina, Issand, lased kõlada kiitust“?“
and said to him, “Do you hear what these are saying?” Yeshua said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
17 Ja jättes nad sinnapaika, läks ta linnast välja Betaaniasse ja ööbis seal.
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
18 Varahommikul linna tagasi pöördudes tundis Jeesus nälga,
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19 ja nähes viigipuud tee ääres, läks ta selle juurde. Ent leidmata sealt midagi peale lehtede, ütles ta viigipuule: „Ära iialgi enam kanna vilja!“Ja viigipuu kuivas otsekohe ära. (aiōn g165)
Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 Kui jüngrid seda nägid, küsisid nad imestades: „Kuidas see viigipuu nii kiiresti ära kuivas?“
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
21 Aga Jeesus vastas: „Tõesti, ma ütlen teile, kui teil on usku ja te ei kahtle, siis te ei tee üksnes nii nagu mina viigipuuga, vaid ütlete sellele mäele: „Tõuse paigast ja lange merre!“, ja see sünnib.
Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
22 Kui te usute, siis te saate kõike, mida te palves küsite!“
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
23 Jeesus tuli templisse, ja kui ta hakkas õpetama, astusid ülempreestrid ja rahvavanemad tema juurde ja küsisid: „Millise meelevallaga sa seda kõike teed? Ja kes on sulle andnud selle meelevalla?“
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
24 Aga Jeesus vastas neile: „Ka mina küsin teilt midagi. Kui te mulle vastate, ütlen minagi teile, millise meelevallaga ma seda teen.
Yeshua answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25 Kust pärines Johannese ristimine: kas taevast või inimestest?“„Kui me ütleme, et taevast, “arutasid nad omavahel, „küsib ta meilt: „Miks te siis ei uskunud teda?“
The immersion of Yochanan, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
26 Kui me aga ütleme, et inimestest, siis tuleb meil karta rahvast, sest kõik peavad Johannest prohvetiks.“
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold Yochanan as a prophet.”
27 Ja nad vastasid Jeesusele: „Me ei tea!“Tema vastas omakorda: „Ega minagi ütle teile, millise meelevallaga ma seda teen.
They answered Yeshua, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 Aga mis te sellest arvate? Ühel mehel oli kaks poega. Ta läks esimese juurde ja ütles: „Poeg, mine täna tööle viinamäele!“
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29 „Ma ei lähe, “vastas ta, aga hiljem muutis ta meelt ja läks.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
30 Isa läks teise poja juurde ja ütles talle sedasama. „Ma lähen, isand, “vastas poeg, kuid ta ei läinud.
He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
31 Kumb neist kahest täitis isa tahet?“„Esimene, “vastasid nad. „Tõesti, ma ütlen teile, “ütles Jeesus, „maksukogujad ja hoorad pääsevad enne teid Jumala riiki!
Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Yeshua said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
32 Sest Johannes tuli teie juurde õiguse teed näitama, aga teie ei uskunud teda, kuid maksukogujad ja hoorad uskusid. Ja ehk te küll seda nägite, ei parandanud te meelt ega uskunud teda.
For Yochanan came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
33 Kuulake veel ühte tähendamissõna. Oli kord mees, kes istutas viinamäe. Ta piiras selle aiaga, õõnestas kaljusse surutõrre ja ehitas valvetorni. Siis ta andis viinamäe rentnike kätte ja reisis ära.
“Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
34 Kui saagiaeg kätte jõudis, saatis ta sulaseid rentnike juurde oma saagiosa vastu võtma.
When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
35 Aga rentnikud võtsid ta sulased kinni – ühte nad peksid, teise tapsid, kolmanda viskasid kividega surnuks.
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36 Nüüd saatis peremees teised sulased, rohkem kui eelmisel korral, aga rentnikud tegid nendega samamoodi.
Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
37 Viimaks ta läkitas nende juurde oma poja. „Minu poega nad austavad!“mõtles ta.
But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
38 Kuid rentnikud rääkisid poega nähes omavahel: „Tema ongi pärija. Lähme, tapame ta ära, siis saame ta pärandi endale!“
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
39 Nad võtsid ta kinni, viskasid viinamäelt välja ja tapsid ära.
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
40 Kui nüüd viinamäe isand tuleb, mida ta teeb nende rentnikega?“
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41 „Ta hukkab need kurjad kurjal kombel, “ütlesid nad, „ja annab viinamäe teiste rentnike kätte, kes tasuvad ta saagiosa õigel ajal.“
They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
42 „Kas te ei ole kunagi lugenud Pühakirjast, “ütles Jeesus neile, „ „Kivi, mille ehitajad pidasid kõlbmatuks, on saanud nurgakiviks. See tuli Issandalt ja on imeline meie silmis.“
Yeshua said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?
43 Seepärast ma ütlen teile, Jumala riik võetakse teie käest ära ja antakse rahvale, kes selle vilja kannab.
“Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.
44 Kes selle kivi peale kukub, kukub end puruks, ja kelle peale see kivi langeb, selle see purustab.“
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
45 Kui ülempreestrid ja variserid seda Jeesuse tähendamissõna kuulsid, mõistsid nad, et ta räägib seda nende kohta.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46 Ja nad otsisid võimalust teda kinni võtta, kuid kartsid rahvahulka, sest need pidasid Jeesust prohvetiks.
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

< Matteuse 21 >