< Markuse 8 >

1 Neil päevil oli taas suur rahvahulk kokku tulnud. Ja kuna neil ei olnud midagi süüa, kutsus Jeesus jüngrid enese juurde ning ütles neile:
IN those days the multitude being exceedingly great, and having nothing to eat, Jesus calling his disciples to him, said unto them,
2 „Mul on rahvast kahju. Nad on juba kolm päeva minu juures olnud ja neil pole midagi süüa.
I have compassion on the multitude, for they have stayed with me already three days, and have nothing to eat:
3 Kui ma lasen nad koju minna näljastena, siis nad nõrkevad teel, sest mõned neist on tulnud kaugelt.“
and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
4 Jüngrid vastasid talle: „Kust peaks keegi siin kõrvalises paigas leiba saama kõigi nende inimeste toitmiseks?“
His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread?
5 „Mitu leiba teil on?“küsis Jeesus. „Seitse, “vastasid nad.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Jeesus käskis rahval maha istuda. Ta võttis need seitse leiba, tänas, murdis ja andis oma jüngritele jagamiseks, ja nemad viisid rahvale.
And he commanded the multitude to recline in order on the ground: and taking the seven loaves, having given thanks he brake them, and gave to his disciples, that they should set before the people; and they distributed them to the multitude.
7 Neil olid ka mõned väikesed kalad ja Jeesus õnnistas neid ning käskis samuti jagada rahvale.
And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them.
8 Inimesed sõid ja said söönuks. Ja jüngrid korjasid ülejäänud palukesi seitse korvitäit.
And they did eat and were filled and they took up what remained of the fragments, seven baskets.
9 Sööjaid oli aga umbes neli tuhat meest. Siis Jeesus laskis neil minna.
And the persons who had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 Ta astus kohe koos oma jüngritega paati ja suundus Dalmanuuta aladele.
And immediately going into the vessel with his disciples, he came into the coasts of Dalmanutha.
11 Variserid tulid ja hakkasid Jeesust küsitlema. Et teda proovile panna, nõudsid nad temalt tunnustähte taevast.
Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Jeesus ohkas sügavalt ja ütles: „Miks see sugupõlv nõuab tunnustähte? Tõesti, ma ütlen teile, sellele sugupõlvele ei anta tunnustähte!“
And fetching a deep sigh from his very soul, he saith, Why seeketh this generation a sign? verily I tell you, no sign shall be given to this generation.
13 Ning ta jättis nad maha, astus taas paati ning siirdus vastaskaldale.
And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
14 Ent jüngrid olid unustanud kaasa võtta toitu, neil ei olnud paadis kaasas muud kui üksainuke leib.
And they had forgotten to take bread, and had not with them in the vessel but a single loaf.
15 „Vaadake ette, hoiduge variseride juuretisest ja Heroodese juuretisest!“hoiatas neid Jeesus.
And he earnestly charged them, saying, Beware, take heed of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Nemad aga arutasid omavahel: „Ta räägib sellest, et meil ei ole leiba!“
And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
17 Seda märgates ütles Jeesus neile: „Miks te leiva puudumise üle arutate? Kas te ikka veel ei taipa ega saa aru? Kas teie süda on ikka veel tuim?
And Jesus knowing it said unto them, Why reason ye together, because ye have no loaves? Do ye not yet consider, nor understand? Have ye your heart yet hardened?
18 Kas teil on silmad, aga te ei näe, kas teil on kõrvad, aga te ei kuule? Kas teil ei ole meeles,
Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
19 kui ma viis leiba murdsin viiele tuhandele? Mitu korvitäit palukesi jäi üle?“„Kaksteist, “vastasid nemad.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 „Kui ma seitse leiba murdsin neljale tuhandele, mitu korvitäit palukesi siis jäi üle?“Nad vastasid: „Seitse.“
And when the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said, Seven.
21 „Kas te ikka veel ei saa aru?“küsis Jeesus.
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Nii nad saabusid Betsaidasse. Tema juurde toodi pime mees ja anuti, et Jeesus teda puudutaks.
And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him.
23 Jeesus talutas kättpidi mehe külast välja, sülitas tema silmadesse, pani käed ta peale ja küsis: „Kas sa näed midagi?“
And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught.
24 Pime vaatas üles ja ütles: „Ma näen inimesi, nad on nagu puud, mis kõnnivad.“
And looking up, he said, I see men walking, as trees.
25 Seejärel pani Jeesus uuesti käed ta silmadele ja ta sai täiesti terveks ja nägi kõike selgesti.
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly.
26 Jeesus käskis tal minna koju, öeldes: „Ära minegi külasse!“
And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city.
27 Siis Jeesus ja ta jüngrid läksid edasi Filippuse Kaisarea küladesse. Teel küsis ta jüngritelt: „Kelle ütlevad inimesed mind olevat?“
And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi: and on the road he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 „Mõned ütlevad Ristija Johannese, mõned Eelija, mõned ühe prohveteist, “vastasid nad talle.
And they answered, John the Baptist: others say, Elias; and others, One of the prophets.
29 „Aga teie?“küsis Jeesus. „Kelle teie ütlete mind olevat?“Peetrus vastas talle: „Sina oled Messias!“
And he said unto them, But who do ye say that I am? Then Peter answering, said unto him, Thou art the Messiah.
30 Aga Jeesus hoiatas neid rangelt, et nad sellest kellelegi ei räägiks.
And he strictly enjoined them, that they should tell no man of this.
31 Siis Jeesus hakkas neid õpetama, et Inimese Poeg peab palju kannatama ning hüljatama vanemate ja ülempreestrite ja kirjatundjate poolt ja tapetama ning kolme päeva pärast üles tõusma.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be slain, and after three days rise again.
32 Ta rääkis sellest avalikult. Peetrus aga viis ta kõrvale ja hakkas teda noomima.
And he spake this saying openly. And Peter taking him aside, began to remonstrate with him.
33 Ent Jeesus pöördus, ja vaadates oma jüngreid, sõitles Peetrust: „Tagane minust, saatan! Sa oled mulle takistuseks, sest sa ei mõtle Jumala, vaid inimese viisil.“
But he turned himself around, and seeing his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou dost not relish the things which are of God, but those that are of men.
34 Ja Jeesus kutsus rahvahulga koos oma jüngritega enese juurde ja ütles neile: „Kui keegi tahab käia minu järel, siis salaku ta end maha, võtku oma rist ja järgnegu mulle!
Then calling to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Sest kes tahab päästa oma elu, kaotab selle, aga kes kaotab oma elu minu ja evangeeliumi pärast, päästab selle.
For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake and the Gospel, he shall preserve it.
36 Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta võidaks terve maailma, aga teeks kahju oma hingele?
For what would it profit a man, though he should gain the whole world, if he be punished with the loss of his own soul?
37 Sest mis oleks inimesel anda oma hinge eest?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Jah, kes iganes häbeneb mind ja minu sõnu selle abielurikkuja ja patuse sugupõlve ees, seda häbeneb ka Inimese Poeg, kui ta tuleb oma Isa auhiilguses koos pühade inglitega.“
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, before this adulterous and sinful generation; of him will the Son of man also be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.

< Markuse 8 >